1
00:00:02,502 --> 00:00:04,212
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲響）

2
00:00:04,295 --> 00:00:08,800
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER (over P.A.): There is nothing like New York City ADL basketball.</font>
旁白（廣播）：冇嘢比得上紐約市ADL籃球賽。

3
00:00:08,883 --> 00:00:11,803
<font face="Serif" size="18">Welcome to the Mecca.</font>
歡迎嚟到「麥加」球場。

4
00:00:11,886 --> 00:00:14,222
<font face="Serif" size="18">Tonight's main attraction-- the top high school</font>
今晚嘅重頭戲——全城頂尖嘅高中

5
00:00:14,305 --> 00:00:18,893
<font face="Serif" size="18">point guard in the city-- Riley Frazier.</font>
控球後衛——Riley Frazier。

6
00:00:18,977 --> 00:00:22,731
<font face="Serif" size="18">CROWD (chanting): Riley! Riley! Riley! Riley!</font>
群眾（呼喊）：Riley！Riley！Riley！Riley！

7
00:00:22,814 --> 00:00:25,734
<font face="Serif" size="18">Riley! Riley! Riley!</font>
Riley！Riley！Riley！

8
00:00:25,817 --> 00:00:27,193
<font face="Serif" size="18">(buzzer sounding)</font>
（鳴笛聲）

9
00:00:37,245 --> 00:00:39,497
<font face="Serif" size="18">(cheering and whistling fades in)</font>
（歡呼聲同口哨聲漸入）

10
00:00:39,581 --> 00:00:41,750
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

11
00:00:41,833 --> 00:00:43,793
<font face="Serif" size="18">What time is it?</font>
而家係咩時間？

12
00:00:43,877 --> 00:00:45,420
<font face="Serif" size="18">ALL: Game time!</font>
所有人：比賽時間！

13
00:00:45,503 --> 00:00:46,796
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go.</font>
嚟啦，我哋出發。

14
00:00:46,880 --> 00:00:49,090
<font face="Serif" size="18">Let's go. Come on.</font>
出發啦。快啲。

15
00:00:49,174 --> 00:00:50,133
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

16
00:00:57,348 --> 00:01:00,185
<font face="Serif" size="18">(distant shouting)</font>
（遠處叫喊聲）

17
00:01:09,068 --> 00:01:10,111
<font face="Serif" size="18">(cheering and shouting)</font>
（歡呼同叫喊聲）

18
00:01:15,033 --> 00:01:16,868
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Ladies and gentlemen,</font>
旁白：各位先生女士，

19
00:01:16,951 --> 00:01:19,662
<font face="Serif" size="18">we are two minutes away from game time.</font>
距離比賽開始仲有兩分鐘。

20
00:01:19,746 --> 00:01:20,955
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

21
00:01:24,250 --> 00:01:25,210
<font face="Serif" size="18">(bell rings) GUARD: Lights out!</font>
（鈴聲）警衛：熄燈！

22
00:01:25,293 --> 00:01:27,754
<font face="Serif" size="18">Doors!</font>
閂門！

23
00:01:36,805 --> 00:01:38,515
<font face="Serif" size="18">(static)</font>
（靜電聲）

24
00:01:38,598 --> 00:01:39,224
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: We're in the fourth quarter with 45 seconds to go.</font>
旁白：我哋嚟到第四節，仲有45秒。

25
00:01:39,307 --> 00:01:42,644
<font face="Serif" size="18">Coach Gavin's Dots trail by one.</font>
Gavin教練嘅Dots隊落後一分。

26
00:01:42,727 --> 00:01:44,854
<font face="Serif" size="18">The Higher Risers have been dominating</font>
Higher Risers隊喺下半場

27
00:01:44,938 --> 00:01:47,982
<font face="Serif" size="18">the second half of this game.</font>
一直佔晒上風。

28
00:01:49,567 --> 00:01:51,861
<font face="Serif" size="18">Jamal White slams one home.</font>
Jamal White大力入樽。

29
00:01:51,945 --> 00:01:53,863
<font face="Serif" size="18">High Risers lead to three.</font>
High Risers隊領先三分。

30
00:01:53,947 --> 00:01:55,865
<font face="Serif" size="18">Looks like Riley Frazier's</font>
睇嚟Riley Frazier

31
00:01:55,949 --> 00:01:57,200
<font face="Serif" size="18">first appearance here at the Mecca</font>
第一次喺麥加球場亮相

32
00:01:57,283 --> 00:01:59,869
<font face="Serif" size="18">will end in defeat, unless he makes something happen.</font>
會以失敗收場，除非佢搞啲嘢出嚟。

33
00:01:59,953 --> 00:02:01,246
<font face="Serif" size="18">Hemmingway passes the ball to Frazier.</font>
Hemmingway傳波俾Frazier。

34
00:02:01,329 --> 00:02:03,456
<font face="Serif" size="18">Frazier makes a move.</font>
Frazier做咗個假動作。

35
00:02:03,540 --> 00:02:06,960
<font face="Serif" size="18">Oh, this game is not over yet!</font>
噢，呢場波仲未玩完！

36
00:02:07,043 --> 00:02:07,627
<font face="Serif" size="18">Riley Frazier shoots a two-pointer,</font>
Riley Frazier射咗個兩分波，

37
00:02:07,710 --> 00:02:09,586
<font face="Serif" size="18">cutting the deficit to one.</font>
將差距縮細到一分。

38
00:02:09,670 --> 00:02:11,506
<font face="Serif" size="18">But there's little time left on the clock.</font>
但係時間所剩無幾。

39
00:02:14,133 --> 00:02:15,844
<font face="Serif" size="18">Jones brings the ball in.</font>
Jones帶波入場。

40
00:02:15,927 --> 00:02:18,680
<font face="Serif" size="18">Pow! Frazier steals the ball!</font>
嘭！Frazier偷咗個波！

41
00:02:18,763 --> 00:02:19,556
<font face="Serif" size="18">12 seconds left in the game.</font>
比賽仲有12秒。

42
00:02:19,639 --> 00:02:21,182
<font face="Serif" size="18">Come on. Just like we practiced, now.</font>
嚟啦。就跟我哋練習咁做。

43
00:02:21,266 --> 00:02:24,018
<font face="Serif" size="18">Dribble between your legs.</font>
胯下運波。

44
00:02:24,102 --> 00:02:25,854
<font face="Serif" size="18">And behind your back.</font>
再嚟個背後運波。

45
00:02:28,773 --> 00:02:29,732
<font face="Serif" size="18">Second defender will rotate.</font>
第二個防守球員會補位。

46
00:02:29,816 --> 00:02:31,901
<font face="Serif" size="18">No time to pass. Pump, fake and shoot.</font>
冇時間傳波。假動作，呃人，然後射波。

47
00:02:31,985 --> 00:02:33,111
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Riley takes the shot...</font>
旁白：Riley起手射波……

48
00:02:37,282 --> 00:02:39,617
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: It's a shot from heaven! It's good.</font>
旁白：呢球係天賜嘅一球！入咗！

49
00:02:39,701 --> 00:02:41,161
<font face="Serif" size="18">(cheering and whooping)</font>
（歡呼同喝彩聲）

50
00:02:41,244 --> 00:02:44,414
<font face="Serif" size="18">Frazier makes the game-winning shot.</font>
Frazier射入咗致勝一球。

51
00:02:44,497 --> 00:02:46,291
<font face="Serif" size="18">Frazier, with 29 points, is definitely the MVP</font>
Frazier攞咗29分，絕對係今晚

52
00:02:46,374 --> 00:02:48,877
<font face="Serif" size="18">of tonight's game.</font>
比賽嘅MVP。

53
00:02:48,960 --> 00:02:51,713
<font face="Serif" size="18">This is another victory for Coach Gavin Lewenten,</font>
呢場係Gavin Lewenten教練嘅另一場勝利，

54
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
<font face="Serif" size="18">the winningest coach in ADL history.</font>
佢係ADL史上贏波最多嘅教練。

55
00:02:53,840 --> 00:02:57,302
<font face="Serif" size="18">The game tonight was brought to you by our corporate sponsor.</font>
今晚嘅比賽由我哋嘅企業贊助商呈獻。

56
00:02:57,385 --> 00:02:59,429
<font face="Serif" size="18">(cheering and whistling over radio)</font>
（收音機傳來歡呼同口哨聲）

57
00:03:02,348 --> 00:03:05,768
<font face="Serif" size="18">(bell ringing)</font>
（鈴聲）

58
00:03:05,852 --> 00:03:07,228
<font face="Serif" size="18">There he is.</font>
佢嚟咗。

59
00:03:07,312 --> 00:03:09,063
<font face="Serif" size="18">Heard your game</font>
尋日喺收音機

60
00:03:09,147 --> 00:03:10,648
<font face="Serif" size="18">on the radio yesterday, little brother.</font>
聽到你場波，細佬。

61
00:03:10,732 --> 00:03:11,774
<font face="Serif" size="18">You know, if it were me,</font>
你知啦，如果係我，

62
00:03:11,858 --> 00:03:13,818
<font face="Serif" size="18">I would have just jumped over everybody and dunked it.</font>
我會直接跳過所有人入樽。

63
00:03:13,902 --> 00:03:14,944
<font face="Serif" size="18">Know what I'm saying? Oh, yeah.</font>
明唔明我講咩？係囉。

64
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
<font face="Serif" size="18">Then your new ten-inch vertical would have woken up.</font>
咁你嗰十吋新彈跳力就會醒返。

65
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

66
00:03:19,240 --> 00:03:23,328
<font face="Serif" size="18">That game was for you-- a welcome home present.</font>
嗰場波係送俾你嘅——當係歡迎你返屋企嘅禮物。

67
00:03:23,411 --> 00:03:24,996
<font face="Serif" size="18">Ah, thanks.</font>
啊，多謝。

68
00:03:25,079 --> 00:03:27,707
<font face="Serif" size="18">Uh... consider this my gift.</font>
嗯……呢個當係我嘅禮物。

69
00:03:27,790 --> 00:03:28,750
<font face="Serif" size="18">I'm clean.</font>
我戒咗。

70
00:03:28,833 --> 00:03:32,462
<font face="Serif" size="18">No more drugs, and this time, I'm staying out.</font>
冇再吸毒，今次我會遠離呢啲嘢。

71
00:03:32,545 --> 00:03:36,007
<font face="Serif" size="18">And only two things kept me sane in that cell.</font>
喺監倉入面，得兩樣嘢令我保持清醒。

72
00:03:36,090 --> 00:03:37,800
<font face="Serif" size="18">Listening to your games on the radio,</font>
就係聽你比賽嘅收音機直播，

73
00:03:37,884 --> 00:03:40,595
<font face="Serif" size="18">and the, uh, thought of seeing this pretty face again.</font>
同埋諗住可以再見到呢塊靚樣。

74
00:03:45,767 --> 00:03:47,810
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio communication, indistinct chatter)</font>
（模糊嘅無線電通訊，模糊嘅對話聲）

75
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
<font face="Serif" size="18">MAN: Right there, down to the left...</font>
男人：喺嗰度，左邊……

76
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
<font face="Serif" size="18">FLACK: Our vic is Angela Kelly, stabbed several times.</font>
Flack：死者係Angela Kelly，身中多刀。

77
00:04:09,582 --> 00:04:12,126
<font face="Serif" size="18">Landlord called it in when she didn't answer the door.</font>
業主見佢冇應門就報警。

78
00:04:12,210 --> 00:04:13,711
<font face="Serif" size="18">She have a roommate?</font>
佢有冇同屋住？

79
00:04:13,795 --> 00:04:16,130
<font face="Serif" size="18">Boyfriend moved in three weeks ago after he was released</font>
男朋友三星期前出獄後

80
00:04:16,214 --> 00:04:17,507
<font face="Serif" size="18">from prison.</font>
就搬咗入嚟。

81
00:04:17,589 --> 00:04:20,802
<font face="Serif" size="18">According to these letters I found in her bedroom...</font>
根據我喺佢睡房搵到嘅呢啲信……

82
00:04:21,928 --> 00:04:24,263
<font face="Serif" size="18">...his name was Hank Frazier.</font>
……佢個名叫Hank Frazier。

83
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
<font face="Serif" size="18">Looks like Angela left us a message.</font>
睇嚟Angela留咗個訊息俾我哋。

84
00:04:59,966 --> 00:05:04,387
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

85
00:05:04,470 --> 00:05:08,266
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

86
00:05:08,349 --> 00:05:13,271
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

87
00:05:15,356 --> 00:05:17,483
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

88
00:05:28,453 --> 00:05:29,412
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳嗽聲）

89
00:05:29,495 --> 00:05:33,583
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（用力聲）

90
00:05:33,666 --> 00:05:35,084
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Eight seconds on the clock.</font>
旁白：比賽仲有八秒。

91
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
<font face="Serif" size="18">He shoots.</font>
佢射波。

92
00:05:36,961 --> 00:05:40,548
<font face="Serif" size="18">He scores! Hank Frazier has done it agai!</font>
佢入咗！Hank Frazier又做到喇！

93
00:05:40,631 --> 00:05:44,093
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

94
00:05:52,935 --> 00:05:54,395
<font face="Serif" size="18">RILEY: Heavenly Father, we thank You.</font>
RILEY：天父，我哋感謝祢。

95
00:05:54,479 --> 00:05:59,609
<font face="Serif" size="18">From Your hand comes every good thing.</font>
一切美好事物都出自祢手。

96
00:05:59,692 --> 00:06:01,611
<font face="Serif" size="18">We thank You for every earthly blessing,</font>
我哋感謝祢賜予地上嘅一切福氣、

97
00:06:01,694 --> 00:06:05,281
<font face="Serif" size="18">strength and health.</font>
力量同健康。

98
00:06:05,364 --> 00:06:10,161
<font face="Serif" size="18">The eyes of all wait upon You, O God.</font>
萬物嘅眼目都仰望祢，上帝啊。

99
00:06:10,244 --> 00:06:12,955
<font face="Serif" size="18">And it is You who fills all living things</font>
係祢賜予所有活物

100
00:06:13,039 --> 00:06:15,416
<font face="Serif" size="18">with the breath of life.</font>
生命之氣。

101
00:06:20,838 --> 00:06:24,092
<font face="Serif" size="18">Thank You for family and fellowship.</font>
感謝祢賜予家庭同友誼。

102
00:06:24,175 --> 00:06:27,678
<font face="Serif" size="18">We thank You for food and nourishment.</font>
我哋感謝祢賜予食物同養分。

103
00:06:27,762 --> 00:06:30,598
<font face="Serif" size="18">Bless Your name.</font>
讚美祢嘅名。

104
00:06:30,681 --> 00:06:36,604
<font face="Serif" size="18">By this meal, feed us for Your holy service,</font>
透過呢餐飯，餵養我哋為祢嘅聖工，

105
00:06:36,687 --> 00:06:38,356
<font face="Serif" size="18">that we may be diligent</font>
使我哋能夠勤奮

106
00:06:38,439 --> 00:06:42,985
<font face="Serif" size="18">in the responsibilities You've given us.</font>
履行祢交託嘅責任。

107
00:06:43,069 --> 00:06:44,946
<font face="Serif" size="18">Amen.</font>
阿們。

108
00:06:45,029 --> 00:06:46,072
<font face="Serif" size="18">(pounding on door)</font>
（敲門聲）

109
00:06:48,032 --> 00:06:50,701
<font face="Serif" size="18">Police. Hank Frazier, you're coming with us. Stand up,</font>
警察。Hank Frazier，你要跟我哋走。企起身，

110
00:06:50,785 --> 00:06:51,994
<font face="Serif" size="18">put your hands behind your head.</font>
雙手放喺頭後面。

111
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
<font face="Serif" size="18">What are you doing to my brother?</font>
你對我細佬做咩？

112
00:06:53,663 --> 00:06:55,039
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, hey, stand back.</font>
FLACK：喂，喂，企後啲。

113
00:06:57,125 --> 00:06:59,502
<font face="Serif" size="18">You're under arrest for the murder of Angela Kelly.</font>
你涉嫌謀殺Angela Kelly，現正式拘捕你。

114
00:06:59,585 --> 00:07:02,004
<font face="Serif" size="18">Whoa. Whoa, whoa, wait a minute.</font>
喂。喂，喂，等陣。

115
00:07:02,088 --> 00:07:03,297
<font face="Serif" size="18">H-Hold on.</font>
等……等陣。

116
00:07:03,381 --> 00:07:04,423
<font face="Serif" size="18">This is crazy. Riley!</font>
呢件事太癲啦。Riley！

117
00:07:07,468 --> 00:07:11,013
<font face="Serif" size="18">You know, some guys wait till after family dinner</font>
你知唔知，有啲人會等到食完家庭晚餐

118
00:07:11,097 --> 00:07:13,808
<font face="Serif" size="18">before they go out and stab their girlfriends to death.</font>
先出去捅死女朋友。

119
00:07:13,891 --> 00:07:15,017
<font face="Serif" size="18">I'm just saying.</font>
我只係講吓。

120
00:07:15,101 --> 00:07:17,186
<font face="Serif" size="18">It's okay. You-You really expect me</font>
冇事嘅。你……你真係覺得我會

121
00:07:17,270 --> 00:07:19,147
<font face="Serif" size="18">to believe what you're saying?</font>
信你講嘅嘢？

122
00:07:20,481 --> 00:07:22,984
<font face="Serif" size="18">Who do you suppose Hank is?</font>
你覺得Hank係邊個？

123
00:07:24,777 --> 00:07:26,696
<font face="Serif" size="18">She wrote your name</font>
佢用自己嘅血

124
00:07:26,779 --> 00:07:29,574
<font face="Serif" size="18">on the door in her own blood.</font>
喺門上寫低你個名。

125
00:07:31,242 --> 00:07:32,493
<font face="Serif" size="18">No. No, no, no, no. I...</font>
唔係。唔係，唔係，唔係，唔係。我……

126
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
<font face="Serif" size="18">I didn't do this. I love Angie.</font>
我冇做過呢件事。我愛Angie。

127
00:07:39,750 --> 00:07:41,502
<font face="Serif" size="18">Hey, you don't know anything about me, man. Right.</font>
喂，你對我一無所知，老友。係啦。

128
00:07:41,586 --> 00:07:44,213
<font face="Serif" size="18">What I do know--</font>
我所知嘅係——

129
00:07:44,297 --> 00:07:45,590
<font face="Serif" size="18">there was no forced entry at the crime scene.</font>
案發現場冇強行入屋嘅痕跡。

130
00:07:45,673 --> 00:07:48,217
<font face="Serif" size="18">That means she either knew her killer,</font>
即係話佢一係識得兇手，

131
00:07:48,301 --> 00:07:49,385
<font face="Serif" size="18">or her killer had a key.</font>
一係兇手有鎖匙。

132
00:07:49,468 --> 00:07:49,719
<font face="Serif" size="18">Or in your case,</font>
或者喺你嘅情況，

133
00:07:49,802 --> 00:07:52,388
<font face="Serif" size="18">both.</font>
兩樣都係。

134
00:07:52,471 --> 00:07:54,265
<font face="Serif" size="18">Cocaine found in the bedroom.</font>
睡房入面發現可卡因。

135
00:07:54,348 --> 00:07:56,934
<font face="Serif" size="18">Preliminary tox screen says you got coke in your system.</font>
初步毒理報告顯示你體內有可卡因。

136
00:07:57,018 --> 00:07:59,228
<font face="Serif" size="18">You got out of prison three weeks ago</font>
你三星期前先出獄，

137
00:07:59,312 --> 00:08:01,564
<font face="Serif" size="18">after doing a stint for possession.</font>
之前因為藏毒坐監。

138
00:08:01,647 --> 00:08:04,108
<font face="Serif" size="18">How many times did you promise her you were gonna change?</font>
你應承過佢幾多次你會改？

139
00:08:11,782 --> 00:08:13,659
<font face="Serif" size="18">Open your hand.</font>
打開你隻手。

140
00:08:13,743 --> 00:08:16,621
<font face="Serif" size="18">Ange, come on. You've only been out of jail for three weeks,</font>
Ange，算啦。你先出獄三個星期，

141
00:08:16,704 --> 00:08:18,122
<font face="Serif" size="18">and you couldn't stay clean.</font>
就忍唔住要吸毒。

142
00:08:18,206 --> 00:08:20,249
<font face="Serif" size="18">For me. I tried. You got to believe me.</font>
為咗我。我試過。你要相信我。

143
00:08:20,333 --> 00:08:22,376
<font face="Serif" size="18">Brought that into my home.</font>
將啲嘢帶返我屋企。

144
00:08:22,460 --> 00:08:24,545
<font face="Serif" size="18">I'm done. I am so done.</font>
我受夠喇。我真係受夠喇。

145
00:08:24,629 --> 00:08:25,546
<font face="Serif" size="18">I want you out.</font>
我要你走。

146
00:08:25,630 --> 00:08:28,216
<font face="Serif" size="18">I want you out now!</font>
我要你即刻走！

147
00:08:30,176 --> 00:08:32,178
<font face="Serif" size="18">No, I ain't going anywhere.</font>
唔得，我邊度都唔去。

148
00:08:34,304 --> 00:08:36,097
<font face="Serif" size="18">Put my stuff down. No!</font>
放低我啲嘢。唔好！

149
00:08:36,182 --> 00:08:38,142
<font face="Serif" size="18">Put it down. Oh.</font>
放低。噢。

150
00:08:38,226 --> 00:08:40,102
<font face="Serif" size="18">(Angela whimpering)</font>
（Angela嗚咽聲）

151
00:08:40,186 --> 00:08:43,105
<font face="Serif" size="18">(Hank grunts)</font>
（Hank用力聲）

152
00:08:43,188 --> 00:08:47,026
<font face="Serif" size="18">(Angela groaning, Hank grunting)</font>
（Angela呻吟聲，Hank用力聲）

153
00:08:48,861 --> 00:08:50,613
<font face="Serif" size="18">(Hank grunts, Angela gasps)</font>
（Hank用力聲，Angela喘氣聲）

154
00:08:50,696 --> 00:08:52,782
<font face="Serif" size="18">What kind of game you playing then, huh?</font>
咁你玩緊咩把戲，嗯？

155
00:08:52,865 --> 00:08:54,242
<font face="Serif" size="18">Isn't a game.</font>
唔係玩嘢。

156
00:08:54,325 --> 00:08:54,784
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I couldn't have done that</font>
係，我冇可能做到嗰件事

157
00:08:54,867 --> 00:08:56,827
<font face="Serif" size="18">because I wasn't there.</font>
因為我唔喺度。

158
00:08:58,412 --> 00:09:00,790
<font face="Serif" size="18">I was in a dope house getting high.</font>
我喺毒竇吸毒。

159
00:09:00,873 --> 00:09:03,751
<font face="Serif" size="18">That's your alibi-- you were in a crack house getting high?</font>
你呢個係不在場證據——你喺毒竇吸毒？

160
00:09:03,834 --> 00:09:04,794
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

161
00:09:04,877 --> 00:09:06,170
<font face="Serif" size="18">Your Honor, I'd like</font>
法官大人，我想

162
00:09:06,254 --> 00:09:08,464
<font face="Serif" size="18">to call my next witnesses-- Two Tooth Willy</font>
傳召我下一個證人——Two Tooth Willy

163
00:09:08,548 --> 00:09:10,091
<font face="Serif" size="18">and Crackhead Pooky.</font>
同Crackhead Pooky。

164
00:09:10,174 --> 00:09:13,427
<font face="Serif" size="18">You think that's gonna fly in front of a judge and a jury?</font>
你覺得呢個講法喺法官同陪審團面前行得通？

165
00:09:13,511 --> 00:09:14,637
<font face="Serif" size="18">Most likely, since your coke got tossed around the room,</font>
好大機會，因為你啲可卡因喺房周圍散落，

166
00:09:14,720 --> 00:09:16,764
<font face="Serif" size="18">you were out trying to get more.</font>
你係出去想攞多啲。

167
00:09:21,394 --> 00:09:23,104
<font face="Serif" size="18">Look, fine.</font>
聽住，好。

168
00:09:23,187 --> 00:09:24,605
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'll tell you everything.</font>
係，我會話晒俾你聽。

169
00:09:24,689 --> 00:09:27,400
<font face="Serif" size="18">I'll-I'll give you the whole thing.</font>
我……我會講晒成件事。

170
00:09:28,818 --> 00:09:32,154
<font face="Serif" size="18">But first, I...</font>
但係首先，我……

171
00:09:32,238 --> 00:09:34,323
<font face="Serif" size="18">I need to talk to my brother.</font>
我要同我細佬傾吓。

172
00:09:35,866 --> 00:09:41,497
<font face="Serif" size="18">SID: They say death by 1,000 paper cuts is torture.</font>
SID：人話死於一千次紙割係折磨。

173
00:09:41,580 --> 00:09:43,499
<font face="Serif" size="18">Death by ten stab wounds isn't much better.</font>
死於十刀刺傷都唔好得幾多。

174
00:09:43,582 --> 00:09:45,001
<font face="Serif" size="18">Oh, fits the theory.</font>
哦，符合推測。

175
00:09:45,084 --> 00:09:45,626
<font face="Serif" size="18">Crime of passion.</font>
激情犯罪。

176
00:09:45,710 --> 00:09:47,837
<font face="Serif" size="18">Any drugs in her system?</font>
佢體內有冇毒品？

177
00:09:47,920 --> 00:09:49,797
<font face="Serif" size="18">Tox results say no.</font>
毒理報告話冇。

178
00:09:49,880 --> 00:09:50,715
<font face="Serif" size="18">Judging by the shape of the wounds,</font>
從傷口形狀判斷，

179
00:09:50,798 --> 00:09:53,509
<font face="Serif" size="18">the murder weapon was most likely a knife.</font>
兇器好大機會係一把刀。

180
00:09:53,592 --> 00:09:54,802
<font face="Serif" size="18">Most wounds are on her right side.</font>
大部分傷口喺佢右邊。

181
00:09:54,885 --> 00:09:57,680
<font face="Serif" size="18">On the palm, the forearm.</font>
手掌、前臂。

182
00:09:57,763 --> 00:09:58,806
<font face="Serif" size="18">Defensive wounds.</font>
防禦性傷口。

183
00:09:58,889 --> 00:10:01,183
<font face="Serif" size="18">All, except one.</font>
除咗一個之外。

184
00:10:01,267 --> 00:10:03,144
<font face="Serif" size="18">At the top of her spine.</font>
喺脊椎頂部。

185
00:10:03,227 --> 00:10:03,894
<font face="Serif" size="18">Yeah, probably inflicted</font>
係，好可能係

186
00:10:03,978 --> 00:10:05,563
<font face="Serif" size="18">when she was trying to run away.</font>
佢想逃走時造成。

187
00:10:05,646 --> 00:10:08,482
<font face="Serif" size="18">Indeed, but her will to fight</font>
的確，但係佢嘅反抗意志

188
00:10:08,566 --> 00:10:09,984
<font face="Serif" size="18">may help us.</font>
可能幫到我哋。

189
00:10:10,067 --> 00:10:12,403
<font face="Serif" size="18">I found epithelials under her nails.</font>
我喺佢指甲下面搵到表皮細胞。

190
00:10:12,486 --> 00:10:14,989
<font face="Serif" size="18">In addition to that,</font>
除此之外，

191
00:10:15,072 --> 00:10:18,659
<font face="Serif" size="18">I also found... something else.</font>
我仲發現……另一樣嘢。

192
00:10:22,330 --> 00:10:24,332
<font face="Serif" size="18">It appears to be laminated plastic</font>
睇嚟係層壓塑膠

193
00:10:24,415 --> 00:10:27,168
<font face="Serif" size="18">with a reflective surface.</font>
帶有反光表面。

194
00:10:27,251 --> 00:10:29,086
<font face="Serif" size="18">I'll have Adam take a closer look.</font>
我會叫Adam仔細睇吓。

195
00:10:29,170 --> 00:10:31,380
<font face="Serif" size="18">Finally, I found this interesting.</font>
最後，我覺得呢樣嘢幾有趣。

196
00:10:31,464 --> 00:10:34,258
<font face="Serif" size="18">While three of the victim's wounds show hilt marks,</font>
死者有三個傷口有刀柄印，

197
00:10:34,342 --> 00:10:35,718
<font face="Serif" size="18">the other seven do not.</font>
但係另外七個就冇。

198
00:10:35,801 --> 00:10:37,887
<font face="Serif" size="18">Well, maybe they were delivered</font>
嗯，可能嗰七刀

199
00:10:37,970 --> 00:10:38,721
<font face="Serif" size="18">with less force.</font>
力度冇咁大。

200
00:10:38,804 --> 00:10:41,182
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer got fatigued.</font>
可能兇手攰咗。

201
00:10:41,265 --> 00:10:43,559
<font face="Serif" size="18">A sobering thought, to say the least.</font>
講真，呢個諗法真係令人心寒。

202
00:10:43,642 --> 00:10:45,394
<font face="Serif" size="18">However, using dissection, I discovered</font>
不過，透過解剖，我發現

203
00:10:45,478 --> 00:10:47,605
<font face="Serif" size="18">that the deepest wound tracts belong</font>
最深嘅傷口通道係屬於

204
00:10:47,688 --> 00:10:50,399
<font face="Serif" size="18">to the wounds without  hilt marks.</font>
冇護手印記嘅傷口。

205
00:10:50,483 --> 00:10:53,027
<font face="Serif" size="18">Well, how could that be</font>
咁點解會咁呢

206
00:10:53,110 --> 00:10:54,987
<font face="Serif" size="18">if they were delivered with less force?</font>
如果佢哋係用細力刺嘅話？

207
00:10:57,948 --> 00:10:59,867
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

208
00:11:02,828 --> 00:11:07,249
<font face="Serif" size="18">♪ We ain't got not name, no, we ain't got no name ♪</font>
♪ 我哋冇名，冇，我哋冇名 ♪

209
00:11:07,333 --> 00:11:08,751
<font face="Serif" size="18">♪ They're rougher in this thing ♪</font>
♪ 呢件事好棘手 ♪

210
00:11:08,834 --> 00:11:10,419
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause there's status here to claim ♪</font>
♪ 因為呢度有地位要爭 ♪

211
00:11:10,503 --> 00:11:12,630
<font face="Serif" size="18">♪ Want it in my hand, don't want it in my head ♪</font>
♪ 想要喺手，唔想要喺腦 ♪

212
00:11:12,713 --> 00:11:16,717
<font face="Serif" size="18">♪ Searching for a win and a battle's on the way ♪</font>
♪ 搵緊勝利，戰鬥就喺路上 ♪

213
00:11:16,801 --> 00:11:18,761
<font face="Serif" size="18">♪ Hustle make you high, high ♪</font>
♪ 拼搏令你 high，high ♪

214
00:11:18,844 --> 00:11:20,763
<font face="Serif" size="18">♪ Hustle make you low ♪</font>
♪ 拼搏令你 low ♪

215
00:11:20,846 --> 00:11:22,348
<font face="Serif" size="18">♪ Say I want, say I want ♪</font>
♪ 話我想要，話我想要 ♪

216
00:11:22,431 --> 00:11:24,683
<font face="Serif" size="18">♪ What I want, they'll never know ♪</font>
♪ 我想要嘅，佢哋永遠唔會知 ♪

217
00:11:24,767 --> 00:11:26,435
<font face="Serif" size="18">♪ We ♪</font>
♪ 我哋 ♪

218
00:11:26,519 --> 00:11:30,272
<font face="Serif" size="18">♪ Steal the game ♪</font>
♪ 偷走個遊戲 ♪

219
00:11:30,356 --> 00:11:32,692
<font face="Serif" size="18">♪ We are the fame ♪</font>
♪ 我哋就係名氣 ♪

220
00:11:32,775 --> 00:11:37,279
<font face="Serif" size="18">♪ Only want the fame ♪</font>
♪ 淨係想要名氣 ♪

221
00:11:37,363 --> 00:11:40,116
<font face="Serif" size="18">♪ All the same ♪</font>
♪ 全部都一樣 ♪

222
00:11:40,199 --> 00:11:43,577
<font face="Serif" size="18">♪ We are all the same ♪</font>
♪ 我哋全部都一樣 ♪

223
00:11:43,661 --> 00:11:45,788
<font face="Serif" size="18">♪ We are the fame ♪</font>
♪ 我哋就係名氣 ♪

224
00:11:45,871 --> 00:11:50,418
<font face="Serif" size="18">♪ We want the fame ♪</font>
♪ 我哋想要名氣 ♪

225
00:11:50,501 --> 00:11:53,796
<font face="Serif" size="18">♪ All the same ♪</font>
♪ 全部都一樣 ♪

226
00:11:53,879 --> 00:11:57,299
<font face="Serif" size="18">♪ We are all the same ♪</font>
♪ 我哋全部都一樣 ♪

227
00:11:57,383 --> 00:12:00,386
<font face="Serif" size="18">♪ We are the fame. ♪</font>
♪ 我哋就係名氣 ♪

228
00:12:01,387 --> 00:12:02,972
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開聲）

229
00:12:03,055 --> 00:12:05,641
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, Mac, Hank's younger brother, Riley, just showed up.</font>
FLACK：喂，Mac，Hank 嘅細佬 Riley 啱啱出現咗。

230
00:12:05,724 --> 00:12:06,600
<font face="Serif" size="18">No, he came alone.</font>
唔，佢自己一個嚟。

231
00:12:06,684 --> 00:12:07,935
<font face="Serif" size="18">He says his mother wrote Hank off years ago.</font>
佢話佢阿媽好耐之前已經放棄咗 Hank。

232
00:12:08,018 --> 00:12:09,854
<font face="Serif" size="18">Seems like Riley might be all he has left.</font>
似乎 Riley 可能係佢唯一嘅親人。

233
00:12:09,937 --> 00:12:13,315
<font face="Serif" size="18">We should definitely get something out of this.</font>
我哋應該可以從呢度搵到啲嘢。

234
00:12:13,399 --> 00:12:14,442
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

235
00:12:14,525 --> 00:12:16,110
<font face="Serif" size="18">There he is...</font>
佢喺度...

236
00:12:16,193 --> 00:12:17,653
<font face="Serif" size="18">little brother.</font>
細佬。

237
00:12:21,198 --> 00:12:23,868
<font face="Serif" size="18">Riley, you know I'm innocent. No matter what, you can't...</font>
Riley，你知我係無辜㗎。無論點，你都唔可以...

238
00:12:23,951 --> 00:12:25,161
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

239
00:12:27,371 --> 00:12:28,497
<font face="Serif" size="18">Or maybe not.</font>
或者唔係。

240
00:12:28,581 --> 00:12:28,998
<font face="Serif" size="18">What are you doing, Riley?!</font>
你做緊咩呀，Riley？！

241
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Angie.</font>
我冇殺 Angie。

242
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
<font face="Serif" size="18">Hey! Step back!</font>
喂！退後！

243
00:12:32,251 --> 00:12:33,502
<font face="Serif" size="18">You know I loved her.</font>
你知我係愛佢㗎。

244
00:12:33,586 --> 00:12:34,920
<font face="Serif" size="18">Hey, you know me!</font>
喂，你識我㗎！

245
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
<font face="Serif" size="18">I'm still your brother!</font>
我仲係你大佬！

246
00:12:43,596 --> 00:12:46,849
<font face="Serif" size="18">"Consider this an agreement between brothers,</font>
「將呢個當做兄弟之間嘅協議，

247
00:12:46,932 --> 00:12:49,185
<font face="Serif" size="18">"that I, Riley Frazier,</font>
我，Riley Frazier，

248
00:12:49,268 --> 00:12:53,355
<font face="Serif" size="18">"promise to not allow anyone or anything to distract me</font>
承諾唔會俾任何人或任何事分心，

249
00:12:53,439 --> 00:12:56,317
<font face="Serif" size="18">from my goal of playing professional basketball."</font>
影響我打職業籃球嘅目標。」

250
00:12:56,400 --> 00:12:59,570
<font face="Serif" size="18">Signed by you with your brother as witness.</font>
由你簽名，你大佬做見證人。

251
00:12:59,653 --> 00:13:02,114
<font face="Serif" size="18">We made that contract when I was seven.</font>
我哋簽呢份合約嗰陣我先七歲。

252
00:13:02,198 --> 00:13:02,907
<font face="Serif" size="18">Makes me sick to hear it now.</font>
而家聽返真係好難頂。

253
00:13:05,576 --> 00:13:06,160
<font face="Serif" size="18">Was he on drugs?</font>
佢有冇吸毒？

254
00:13:08,496 --> 00:13:10,706
<font face="Serif" size="18">We found coke in his system.</font>
我哋喺佢體內發現可卡因。

255
00:13:14,585 --> 00:13:16,587
<font face="Serif" size="18">He promised he was clean this time.</font>
佢應承過今次會戒清嘅。

256
00:13:18,631 --> 00:13:21,300
<font face="Serif" size="18">You really think he killed Angie?</font>
你真係覺得佢殺咗 Angie？

257
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
<font face="Serif" size="18">Looks that way.</font>
睇落似係。

258
00:13:23,135 --> 00:13:24,178
<font face="Serif" size="18">My brother,</font>
我大佬，

259
00:13:24,261 --> 00:13:27,097
<font face="Serif" size="18">I grew up wanting to be him.</font>
我細個嗰陣好想成為佢。

260
00:13:27,181 --> 00:13:28,557
<font face="Serif" size="18">Okay, that guy in there,</font>
好喇，入面嗰個人，

261
00:13:28,641 --> 00:13:30,726
<font face="Serif" size="18">was one of the best high school basketball players</font>
係布魯克林區其中一個最勁嘅高中籃球員。

262
00:13:30,809 --> 00:13:32,019
<font face="Serif" size="18">to come out of Brooklyn.</font>
咁發生咩事？

263
00:13:32,102 --> 00:13:34,438
<font face="Serif" size="18">So, what happened?</font>
佢斷咗阿基里斯腱。

264
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
<font face="Serif" size="18">He tore his Achilles.</font>
之後就要做復健，吸毒。

265
00:13:36,315 --> 00:13:39,568
<font face="Serif" size="18">That meant rehab, drugs.</font>
但係冇大學想招募佢。

266
00:13:39,652 --> 00:13:42,613
<font face="Serif" size="18">But no college wanted to recruit him.</font>
佢就抑鬱咗。

267
00:13:42,696 --> 00:13:44,281
<font face="Serif" size="18">He got depressed.</font>
從此變咗另一個人。

268
00:13:44,365 --> 00:13:46,617
<font face="Serif" size="18">Was never the same.</font>
好快，復健越做越少，毒就越食越多。

269
00:13:46,700 --> 00:13:51,747
<font face="Serif" size="18">Soon enough, it was less rehab, more drugs.</font>
上帝保佑 Angie。

270
00:13:51,830 --> 00:13:53,749
<font face="Serif" size="18">God bless Angie.</font>
佢陪住佢捱過晒所有難關。

271
00:13:53,832 --> 00:13:55,876
<font face="Serif" size="18">She stayed with him through thick and thin.</font>
上癮真係好麻煩。

272
00:13:58,629 --> 00:14:00,756
<font face="Serif" size="18">Addiction's a pain in the ass.</font>
可以令一個人對擋路嘅任何人或任何事構成威脅。

273
00:14:00,839 --> 00:14:04,009
<font face="Serif" size="18">Can make someone a threat to anyone or anything in his way.</font>
咁你妹妹點呀？

274
00:14:12,017 --> 00:14:14,895
<font face="Serif" size="18">So, how is your sister?</font>
咁明顯？

275
00:14:14,979 --> 00:14:18,107
<font face="Serif" size="18">That obvious?</font>
我以前成日驚呢樣嘢。

276
00:14:18,190 --> 00:14:20,276
<font face="Serif" size="18">I used to live in fear of this.</font>
接到電話話佢做咗啲蠢事，

277
00:14:20,359 --> 00:14:22,278
<font face="Serif" size="18">Getting a call after she did something stupid,</font>
飲到醉醺醺嗰陣。

278
00:14:22,361 --> 00:14:23,445
<font face="Serif" size="18">while she was all boozed up.</font>
唔係好耐之前，

279
00:14:23,529 --> 00:14:26,407
<font face="Serif" size="18">There was a time not too long ago</font>
佢好容易就會坐咗喺嗰張凳度。

280
00:14:26,490 --> 00:14:28,242
<font face="Serif" size="18">she very easily could've wound up in that chair.</font>
你成日同佢傾偈？

281
00:14:28,325 --> 00:14:31,287
<font face="Serif" size="18">You speak with her regularly?</font>
睇你點定義「成日」。

282
00:14:31,370 --> 00:14:35,332
<font face="Serif" size="18">Depends on how you define regularly.</font>
DANVILLE：喂，Sid。

283
00:14:39,712 --> 00:14:42,047
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Hey, Sid.</font>
我相信兇手向我哋舉咗中指。

284
00:14:42,131 --> 00:14:43,841
<font face="Serif" size="18">I believe our killer gave us the finger.</font>
當我打開死者身體，

285
00:14:43,924 --> 00:14:47,344
<font face="Serif" size="18">When I opened the victim's body,</font>
我發現佢脊椎頂部嘅刺傷

286
00:14:47,428 --> 00:14:49,972
<font face="Serif" size="18">I discovered that the stab wound at the top of her spine</font>
部分切斷咗左邊

287
00:14:50,055 --> 00:14:52,600
<font face="Serif" size="18">partially transected the left side</font>
脊髓

288
00:14:52,683 --> 00:14:53,559
<font face="Serif" size="18">of her spinal cord</font>
喺第三同第四頸椎之間。

289
00:14:53,642 --> 00:14:55,644
<font face="Serif" size="18">between the 3rd and 4th cervical vertebrae.</font>
咁會導致左邊癱瘓。

290
00:14:55,728 --> 00:14:57,980
<font face="Serif" size="18">That would cause paralysis on the left side.</font>
（喘氣）

291
00:14:58,063 --> 00:15:01,108
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣，尖叫）

292
00:15:01,191 --> 00:15:03,527
<font face="Serif" size="18">(gasping, shrieks)</font>
呢個解釋咗點解大部分防禦性傷口

293
00:15:05,613 --> 00:15:07,823
<font face="Serif" size="18">Which explains why most of the defensive wounds were on</font>
都喺佢身體右邊。

294
00:15:07,906 --> 00:15:09,116
<font face="Serif" size="18">the right side of her body.</font>
但係佢左手食指有血。

295
00:15:09,199 --> 00:15:12,953
<font face="Serif" size="18">But she had blood on her left index finger.</font>
一隻佢用唔到嘅手指。

296
00:15:15,914 --> 00:15:19,960
<font face="Serif" size="18">A finger she was incapable of using.</font>
所以 Angela Kelly 冇喺道門度寫 Hank 個名。

297
00:15:20,044 --> 00:15:22,379
<font face="Serif" size="18">So Angela Kelly did not write Hank's name on that door.</font>
係其他人寫嘅。

298
00:15:22,463 --> 00:15:23,505
<font face="Serif" size="18">Someone else did.</font>
♪ ♪

299
00:15:34,933 --> 00:15:36,143
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（腳步聲接近）

300
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
<font face="Serif" size="18">(footsteps approach)</font>
你話有嘢俾我？

301
00:16:04,630 --> 00:16:05,964
<font face="Serif" size="18">You said you had something for me?</font>
係。第二項證據

302
00:16:06,048 --> 00:16:08,384
<font face="Serif" size="18">Yes. A second piece of evidence</font>
係喺我哋案發現場做過手腳嘅。

303
00:16:08,467 --> 00:16:09,468
<font face="Serif" size="18">that was staged at our crime scene.</font>
我哋知道當用力刺傷嘅時候

304
00:16:09,551 --> 00:16:12,096
<font face="Serif" size="18">We know that when a stab wound is delivered with force</font>
會喺皮膚上留低護手印記嘅瘀傷，啱唔啱？

305
00:16:12,179 --> 00:16:14,390
<font face="Serif" size="18">it will leave a hilt mark bruise on the skin, right?</font>
不過，根據 Sid，

306
00:16:14,473 --> 00:16:16,684
<font face="Serif" size="18">However, according to Sid,</font>
係冇護手印記嘅刺傷

307
00:16:16,767 --> 00:16:18,018
<font face="Serif" size="18">it was the stab wounds without hilt marks</font>
喺死者身上留低最深嘅傷口痕跡。

308
00:16:18,102 --> 00:16:21,438
<font face="Serif" size="18">that left the deepest wound impressions on our vic's body.</font>
所以問題係，點解用細力刺

309
00:16:21,522 --> 00:16:24,441
<font face="Serif" size="18">So the question remains, how does a stab delivered</font>
會留低更深嘅傷口通道？

310
00:16:24,525 --> 00:16:27,861
<font face="Serif" size="18">with less force leave a deeper wound tract?</font>
啱。所以我買咗同一牌子嘅刀，

311
00:16:27,945 --> 00:16:30,072
<font face="Serif" size="18">Right. So I bought the same brand of knives we found</font>
就係喺 Angela Kelly 廚房搵到嗰套，

312
00:16:30,155 --> 00:16:31,740
<font face="Serif" size="18">at Angela Kelly's kitchen</font>
用咗佢套裝入面唔見咗嗰把刀。

313
00:16:31,824 --> 00:16:34,368
<font face="Serif" size="18">and used the knife that was missing from her set.</font>
TAYLOR：護手印記吻合。

314
00:16:40,249 --> 00:16:44,586
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The hilt marks match.</font>
Angela 廚房唔見咗嗰把刀

315
00:16:44,670 --> 00:16:45,295
<font face="Serif" size="18">The missing knife from Angela's kitchen</font>
就係我哋嘅兇器。係。

316
00:16:45,379 --> 00:16:47,756
<font face="Serif" size="18">is our murder weapon. Yeah.</font>
但解釋唔到傷口深度嘅分別。

317
00:16:47,840 --> 00:16:50,134
<font face="Serif" size="18">Doesn't explain the difference in the wound depth.</font>
我發現嘅係

318
00:16:50,217 --> 00:16:51,635
<font face="Serif" size="18">What I discovered</font>
當把刀壓入軟組織，

319
00:16:51,719 --> 00:16:53,762
<font face="Serif" size="18">is that when the knife is pressed into soft tissue,</font>
而唔係用力刺入再拔出，

320
00:16:53,846 --> 00:16:55,931
<font face="Serif" size="18">instead of being stabbed with force and retracted,</font>
可能唔會喺皮膚上留低瘀傷，

321
00:16:56,014 --> 00:16:58,600
<font face="Serif" size="18">it may not leave a bruise on the skin,</font>
但係會推開軟組織。

322
00:16:58,684 --> 00:17:01,228
<font face="Serif" size="18">but it does push the soft tissue out of the way.</font>
TAYLOR：所以，壓入組織會造成更深嘅傷口通道。

323
00:17:02,062 --> 00:17:08,402
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So, pressing into tissue creates a deeper wound tract.</font>
即係話死者身上七個冇護手印記嘅傷口

324
00:17:08,484 --> 00:17:11,446
<font face="Serif" size="18">That means the seven wounds without hilt marks on our victim</font>
係壓入去，而唔係用力刺嘅。

325
00:17:11,530 --> 00:17:13,615
<font face="Serif" size="18">were pressed, not stabbed with force.</font>
完全正確。

326
00:17:13,699 --> 00:17:14,782
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
有人刺咗死者三刀，

327
00:17:14,867 --> 00:17:16,535
<font face="Serif" size="18">Someone stabbed our vic three times,</font>
然後再壓咗七個傷口入佢身體。

328
00:17:16,617 --> 00:17:18,996
<font face="Serif" size="18">and then pressed another seven wounds into her body.</font>
為咗增加

329
00:17:19,079 --> 00:17:20,914
<font face="Serif" size="18">To increase the number</font>
傷口數量，令到件事似係激情犯罪。

330
00:17:20,998 --> 00:17:23,751
<font face="Serif" size="18">of wounds and make it seem like a crime of passion.</font>
有人慢慢咁做，

331
00:17:23,834 --> 00:17:25,669
<font face="Serif" size="18">Someone took their time with this,</font>
仔細諗過晒。

332
00:17:25,752 --> 00:17:29,214
<font face="Serif" size="18">precisely thinking it through.</font>
♪ ♪

333
00:17:33,844 --> 00:17:35,763
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

334
00:17:56,033 --> 00:17:57,659
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
TAYLOR：門上面嘅 Hank Frazier 個名。

335
00:18:24,061 --> 00:18:26,396
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hank Frazier's name on the door.</font>
Angela Kelly 嘅刺傷。

336
00:18:26,480 --> 00:18:28,690
<font face="Serif" size="18">Angela Kelly's stab wounds.</font>
兩樣都係喺案發現場做過手腳。

337
00:18:28,774 --> 00:18:30,901
<font face="Serif" size="18">Both staged at our crime scene.</font>
我哋要重新評估所有嘢。

338
00:18:30,984 --> 00:18:32,820
<font face="Serif" size="18">We have to reevaluate everything.</font>
我仲未分析晒所有血濺，

339
00:18:32,903 --> 00:18:34,863
<font face="Serif" size="18">I haven't finished analyzing all the spatter,</font>
但我發現咗一個特別有趣嘅血跡。

340
00:18:34,947 --> 00:18:37,866
<font face="Serif" size="18">but I did find one stain particularly interesting.</font>
衛星血濺；係血入面嘅血。

341
00:18:37,950 --> 00:18:40,994
<font face="Serif" size="18">Satellite spatter; it's blood in blood.</font>
我分析咗 DNA，得到兩個基因圖譜。

342
00:18:41,078 --> 00:18:42,913
<font face="Serif" size="18">I analyzed it for DNA, and I got two profiles.</font>
一個同死者吻合，

343
00:18:42,996 --> 00:18:44,373
<font face="Serif" size="18">One was a match to our victim,</font>
但另一個唔吻合死者或者 Hank。

344
00:18:44,456 --> 00:18:47,000
<font face="Serif" size="18">but the other one wasn't a match to our victim or Hank.</font>
現場有個外來捐血者。好大機會係我哋嘅兇手。

345
00:18:47,084 --> 00:18:49,545
<font face="Serif" size="18">A foreign donor at the scene. Most likely our killer.</font>
我哋要搞清楚第二滴血係邊個嘅。

346
00:18:49,628 --> 00:18:51,213
<font face="Serif" size="18">We need to figure out who that second blood drop belongs to.</font>
Danny，幫 Lindsay 做血跡分析。

347
00:18:51,296 --> 00:18:53,215
<font face="Serif" size="18">Danny, help Lindsay with the blood analysis.</font>
冇問題。

348
00:18:53,298 --> 00:18:55,717
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
Hawkes 話死者指甲下面嘅上皮細胞

349
00:18:55,801 --> 00:18:57,886
<font face="Serif" size="18">Hawkes says the epithelials under our vic's nails</font>
係低濃度樣本，所以佢重新放大

350
00:18:57,970 --> 00:18:59,888
<font face="Serif" size="18">were a low-level sample, so he's reamplifying and</font>
再做一次。

351
00:18:59,972 --> 00:19:00,889
<font face="Serif" size="18">running it again.</font>
除此之外，

352
00:19:00,973 --> 00:19:02,015
<font face="Serif" size="18">In addition to that,</font>
可能喺文件上都有關連。

353
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
<font face="Serif" size="18">maybe there's a connection on paper.</font>
我一直喺度處理 Angela 屋企

354
00:19:03,308 --> 00:19:05,394
<font face="Serif" size="18">I've been working on that torn document</font>
撕爛咗嘅文件。

355
00:19:05,477 --> 00:19:06,770
<font face="Serif" size="18">from Angela's apartment.</font>
可能又係另一件做過手腳嘅證據，

356
00:19:06,854 --> 00:19:08,856
<font face="Serif" size="18">Could be another piece of staged evidence,</font>
但或者可以搵到啲指紋。

357
00:19:08,939 --> 00:19:10,190
<font face="Serif" size="18">but it might get us some prints.</font>
做呢件事嘅人好可能知道

358
00:19:10,274 --> 00:19:12,067
<font face="Serif" size="18">Whoever did this probably knew</font>
Angela 嘅時間表，知道佢同 Hank 一齊住。

359
00:19:12,150 --> 00:19:13,861
<font face="Serif" size="18">Angela's schedule and knew that she was living with Hank.</font>
可能同佢嘅毒品問題都有關，係咪？

360
00:19:13,944 --> 00:19:16,029
<font face="Serif" size="18">Could have had something to do with his drug problem, too, right?</font>
佢哋殺佢

361
00:19:16,113 --> 00:19:16,572
<font face="Serif" size="18">They kill her</font>
係為咗報復佢。

362
00:19:16,655 --> 00:19:18,240
<font face="Serif" size="18">to get back at him.</font>
無論動機係咩，Hank 可能仲同呢件事有關。

363
00:19:18,323 --> 00:19:21,743
<font face="Serif" size="18">Whatever the motive, Hank may still be connected to this.</font>
（汽車響號，警笛聲）

364
00:19:21,827 --> 00:19:23,871
<font face="Serif" size="18">(car horn blares, siren wailing)</font>
NYPD，開門。

365
00:19:25,789 --> 00:19:28,584
<font face="Serif" size="18">NYPD, open up.</font>
女人：等陣。

366
00:19:28,667 --> 00:19:30,669
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Just a second.</font>
你由警校開始

367
00:19:37,467 --> 00:19:38,218
<font face="Serif" size="18">You've been knocking on my door</font>
就係咁敲我道門㗎？

368
00:19:38,302 --> 00:19:40,554
<font face="Serif" size="18">like that since what, the Academy?</font>
你唔小心啲，

369
00:19:40,637 --> 00:19:41,763
<font face="Serif" size="18">You're not careful,</font>
會嚇走我啲男朋友㗎。

370
00:19:41,847 --> 00:19:43,056
<font face="Serif" size="18">you're gonna scare my boyfriends away.</font>
呢個正係大佬應該要做嘅嘢。

371
00:19:43,140 --> 00:19:44,266
<font face="Serif" size="18">Exactly what a brother  should  do.</font>
你剪咗頭髮。

372
00:19:44,349 --> 00:19:46,184
<font face="Serif" size="18">You cut your hair.</font>
係喎。幾好睇。

373
00:19:46,268 --> 00:19:47,394
<font face="Serif" size="18">You did. It looks nice.</font>
多謝。

374
00:19:47,477 --> 00:19:49,104
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
我可以話你知我啱啱

375
00:19:49,187 --> 00:19:51,064
<font face="Serif" size="18">I could tell you that I just happened</font>
路過呢頭，

376
00:19:51,148 --> 00:19:52,065
<font face="Serif" size="18">to be in the neighborhood,</font>
但老實講，因為我最近打咗四次電話俾你

377
00:19:52,149 --> 00:19:53,317
<font face="Serif" size="18">but honestly, since four of my last five calls</font>
都直接入咗留言信箱，

378
00:19:53,400 --> 00:19:56,653
<font face="Serif" size="18">to your phone went straight to voicemail</font>
第五次就話你換咗號碼，

379
00:19:56,737 --> 00:19:59,114
<font face="Serif" size="18">and the fifth one told me your number was changed,</font>
我覺得冇需要解釋。

380
00:19:59,197 --> 00:20:01,783
<font face="Serif" size="18">I don't feel like justifying myself.</font>
係咩？咁你今次嚟係為咩？

381
00:20:01,867 --> 00:20:03,785
<font face="Serif" size="18">Yeah? Well, what's the real reason for this visit?</font>
等我估下——你接咗單謀殺案。

382
00:20:03,869 --> 00:20:06,955
<font face="Serif" size="18">Let me take a guess-- you caught a homicide.</font>
可能同兄弟姊妹有關。

383
00:20:07,039 --> 00:20:09,750
<font face="Serif" size="18">Maybe a sibling thing.</font>
唔知呢，吸毒者？

384
00:20:09,833 --> 00:20:10,375
<font face="Serif" size="18">I don't know, an addict?</font>
酒精？

385
00:20:10,459 --> 00:20:12,544
<font face="Serif" size="18">Alcohol?</font>
你就諗起，

386
00:20:12,628 --> 00:20:14,004
<font face="Serif" size="18">You got to thinking,</font>
「你知我幾耐冇同邊個傾偈？」

387
00:20:14,087 --> 00:20:17,424
<font face="Serif" size="18">"You know who I haven't spoken to in a stretch?"</font>
我冇事，Don。我意思係，

388
00:20:17,507 --> 00:20:20,594
<font face="Serif" size="18">I'm fine, Don. I mean,</font>
我有啲宿醉

389
00:20:20,677 --> 00:20:21,803
<font face="Serif" size="18">I'm little bit hungover</font>
因為我尋晚搞咗個狂歡派對，

390
00:20:21,887 --> 00:20:23,305
<font face="Serif" size="18">from that rave party I threw last night,</font>
但除此之外...

391
00:20:23,388 --> 00:20:24,514
<font face="Serif" size="18">but, other than that...</font>
你知唔知，我嘅十二步計劃其中一步係令你笑。

392
00:20:26,350 --> 00:20:31,313
<font face="Serif" size="18">You know, part of my 12 steps was getting you to smile.</font>
我只係需要知道你冇事。

393
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
<font face="Serif" size="18">I just need to know that you're okay.</font>
我冇事。

394
00:20:33,398 --> 00:20:36,109
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
我會俾你新號碼。

395
00:20:36,193 --> 00:20:39,112
<font face="Serif" size="18">And I'll get you my new number.</font>
我已經滴酒不沾，好似教堂老鼠咁乖，Don。

396
00:20:41,031 --> 00:20:42,449
<font face="Serif" size="18">I've been sober as a church mouse, Don.</font>
所以我一成日

397
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
<font face="Serif" size="18">That's why all I do</font>
都係留喺屋企

398
00:20:44,618 --> 00:20:45,619
<font face="Serif" size="18">all day is stay inside</font>
睇《年輕與躁動》。

399
00:20:45,702 --> 00:20:47,329
<font face="Serif" size="18">watching  The Young and the Restless.</font>
返日更最衰就係呢樣——

400
00:20:47,412 --> 00:20:50,832
<font face="Serif" size="18">That's the worst part about working the day tour--</font>

401
00:20:50,916 --> 00:20:52,542
<font face="Serif" size="18">missing my stories.</font>
掛住我啲故仔。

402
00:20:55,212 --> 00:20:57,756
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

403
00:21:35,335 --> 00:21:37,170
<font face="Serif" size="18">What have you got for me, Adam?</font>
Adam，你搵到啲咩畀我？

404
00:21:37,254 --> 00:21:38,714
<font face="Serif" size="18">I took a closer look at the fragment</font>
我仔細睇咗嗰塊碎片

405
00:21:38,797 --> 00:21:40,048
<font face="Serif" size="18">that Sid pulled from our vic.</font>
Sid由死者身上拎出嚟嗰塊。

406
00:21:40,132 --> 00:21:42,050
<font face="Serif" size="18">It turns out the reflective surface</font>
原來嗰塊反光面

407
00:21:42,134 --> 00:21:43,927
<font face="Serif" size="18">is a photopolymer film.</font>
係一種光聚合物薄膜。

408
00:21:44,011 --> 00:21:46,221
<font face="Serif" size="18">Stuck it under the microscope,</font>
放落顯微鏡睇，

409
00:21:46,304 --> 00:21:48,223
<font face="Serif" size="18">and I noticed the edge of a 3-D image.</font>
我見到一個3D影像嘅邊緣。

410
00:21:48,307 --> 00:21:51,226
<font face="Serif" size="18">A hologram. Pretty cool.</font>
全息圖。幾得意。

411
00:21:51,309 --> 00:21:53,603
<font face="Serif" size="18">Yeah. Check this out, though.</font>
係。不過你睇呢度。

412
00:21:53,687 --> 00:21:54,312
<font face="Serif" size="18">Even fragments of holograms</font>
就算係全息圖碎片

413
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
<font face="Serif" size="18">have the entire image.</font>
都保留咗完整影像。

414
00:22:03,280 --> 00:22:05,115
<font face="Serif" size="18">Just needed to project it.</font>
只要投射出嚟就得。

415
00:22:05,198 --> 00:22:06,867
<font face="Serif" size="18">Thus, the laser show.</font>
所以就有呢個激光騷。

416
00:22:06,950 --> 00:22:08,660
<font face="Serif" size="18">Which you appear to be very proud of.</font>
你好似好自豪咁喎。

417
00:22:08,744 --> 00:22:09,745
<font face="Serif" size="18">I am.</font>
係㗎。

418
00:22:09,828 --> 00:22:10,662
<font face="Serif" size="18">I did a photo image search</font>
我用嗰個全息圖做咗圖片搜尋，

419
00:22:10,746 --> 00:22:13,915
<font face="Serif" size="18">on that particular hologram, and it turns out</font>
結果發現

420
00:22:13,999 --> 00:22:14,541
<font face="Serif" size="18">to be a business logo.</font>
係一個商業標誌。

421
00:22:14,624 --> 00:22:17,085
<font face="Serif" size="18">Asantewaa Living.</font>
Asantewaa Living。

422
00:22:17,169 --> 00:22:18,086
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

423
00:22:18,170 --> 00:22:19,755
<font face="Serif" size="18">It's a holistic company in California.</font>
係加州一間身心靈公司。

424
00:22:19,838 --> 00:22:21,131
<font face="Serif" size="18">They sell energy supplements,</font>
佢哋賣能量補充品、

425
00:22:21,214 --> 00:22:23,633
<font face="Serif" size="18">vitamins, promote a healthy lifestyle.</font>
維他命，推廣健康生活。

426
00:22:23,717 --> 00:22:26,762
<font face="Serif" size="18">Their logo was found on trace from our victim's body.</font>
佢哋嘅標誌喺死者身上嘅微量證據搵到。

427
00:22:26,845 --> 00:22:28,472
<font face="Serif" size="18">Not so healthy.</font>
咁就唔係幾健康喇。

428
00:22:45,197 --> 00:22:46,365
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

429
00:22:47,908 --> 00:22:49,117
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, I finished re-amplifying</font>
喂，Mac，我重新放大咗

430
00:22:49,201 --> 00:22:50,619
<font face="Serif" size="18">the epithelials from our vic's nails.</font>
死者指甲入面嘅上皮細胞。

431
00:22:50,702 --> 00:22:51,745
<font face="Serif" size="18">Got a hit in CODIS.</font>
CODIS系統有配對。

432
00:22:51,828 --> 00:22:55,123
<font face="Serif" size="18">Nick Blount. Priors for assault, and more recently,</font>
Nick Blount。有襲擊前科，最近仲

433
00:22:55,207 --> 00:22:55,665
<font face="Serif" size="18">he graduated to being a street pharmacist.</font>
升級做街頭藥販。

434
00:22:55,749 --> 00:22:57,459
<font face="Serif" size="18">Meth, coke, heroin.</font>
冰毒、可卡因、海洛英。

435
00:22:57,542 --> 00:23:00,087
<font face="Serif" size="18">Yeah, and that's not all.</font>
係，仲未完。

436
00:23:00,170 --> 00:23:01,296
<font face="Serif" size="18">His place of employment--</font>
佢嘅工作地點——

437
00:23:01,379 --> 00:23:03,173
<font face="Serif" size="18">same place our vic Angela Kelly worked--</font>
同死者Angela Kelly一樣——

438
00:23:03,256 --> 00:23:05,717
<font face="Serif" size="18">a barber shop in Brooklyn called Groove Cutz.</font>
布魯克林一間叫Groove Cutz嘅理髮鋪。

439
00:23:08,261 --> 00:23:11,848
<font face="Serif" size="18">I'm taking my talent to South Beach, bitch!</font>
我要帶住我嘅才華去South Beach喇，八婆！

440
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
<font face="Serif" size="18">What up?!</font>
咩料？！

441
00:23:14,226 --> 00:23:15,477
<font face="Serif" size="18">Really? When you leaving?</font>
真係？幾時走？

442
00:23:15,560 --> 00:23:17,145
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

443
00:23:17,229 --> 00:23:20,107
<font face="Serif" size="18">I... I... I'm... I'm actually not-not going anywhere.</font>
我...我...我其實...其實邊度都唔去。

444
00:23:20,190 --> 00:23:22,317
<font face="Serif" size="18">Unless I keep doing stupid stuff like this.</font>
除非我繼續做呢啲蠢事。

445
00:23:22,400 --> 00:23:25,779
<font face="Serif" size="18">Um, but listen, it's all for a really good purpose, I swear.</font>
嗯，但係聽我講，全部係為咗一個好好嘅目的，我發誓。

446
00:23:25,862 --> 00:23:28,031
<font face="Serif" size="18">I'm all ears. Okay, um,</font>
我洗耳恭聽。好，嗯，

447
00:23:28,115 --> 00:23:30,200
<font face="Serif" size="18">I contacted the holistic company in California.</font>
我聯絡咗加州嗰間身心靈公司。

448
00:23:30,283 --> 00:23:31,952
<font face="Serif" size="18">Turns out, they just teamed up</font>
原來佢哋啱啱同

449
00:23:32,035 --> 00:23:34,621
<font face="Serif" size="18">with an athletic apparel company, Wyandotte Sports.</font>
一間運動服裝公司Wyandotte Sports合作。

450
00:23:34,704 --> 00:23:37,582
<font face="Serif" size="18">They're making bracelets for athletes, okay?</font>
佢哋整緊運動員手帶，明唔明？

451
00:23:37,666 --> 00:23:40,544
<font face="Serif" size="18">And these holograms are supposed</font>
呢啲全息圖係用嚟

452
00:23:40,627 --> 00:23:43,130
<font face="Serif" size="18">to give you stamina and keep up your energy</font>
畀你喺比賽期間保持體力同能量。

453
00:23:43,213 --> 00:23:44,881
<font face="Serif" size="18">during the game. They're super</font>
佢哋好限量

454
00:23:44,965 --> 00:23:47,008
<font face="Serif" size="18">exclusive and super expensive.</font>
同好貴。

455
00:23:47,092 --> 00:23:48,051
<font face="Serif" size="18">And super ridiculous.</font>
同埋好荒謬。

456
00:23:48,135 --> 00:23:50,929
<font face="Serif" size="18">If they're so exclusive, is there an I.D. factor</font>
如果咁限量，呢啲手帶有冇身份識別？

457
00:23:51,012 --> 00:23:52,305
<font face="Serif" size="18">on these bracelets?</font>
即係好似序號

458
00:23:52,389 --> 00:23:53,765
<font face="Serif" size="18">You mean, like a serial number</font>
可以追蹤到物主？有。

459
00:23:53,849 --> 00:23:55,892
<font face="Serif" size="18">that might link us to the owner? Yeah.</font>
（警笛聲）

460
00:23:55,976 --> 00:23:58,854
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
♪ ♪

461
00:23:58,937 --> 00:24:02,482
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
我明晒。

462
00:24:02,566 --> 00:24:04,317
<font face="Serif" size="18">I see how it is.</font>
你嚟到呢度，唔同啲理髮師傾偈，

463
00:24:04,401 --> 00:24:07,154
<font face="Serif" size="18">You come in here, and you don't talk to the barbers and whatnot,</font>
但係就專針對個前囚犯

464
00:24:07,237 --> 00:24:09,072
<font face="Serif" size="18">but you want to pick on the ex-con</font>
喺度掃緊頭髮。

465
00:24:09,156 --> 00:24:10,031
<font face="Serif" size="18">that's sweeping up everybody's hair.</font>
當個前囚犯喺謀殺現場留低證據嘅時候

466
00:24:10,115 --> 00:24:11,158
<font face="Serif" size="18">Makes it a little easier</font>
就容易好多啦。

467
00:24:11,241 --> 00:24:12,534
<font face="Serif" size="18">when the ex-con leaves evidence at a murder scene.</font>
不如你慳返啲可憐戲，直接答問題啦？

468
00:24:12,617 --> 00:24:16,371
<font face="Serif" size="18">How about you spare us the pity party and answer the question?</font>
點解，你搵到咩？

469
00:24:16,454 --> 00:24:17,706
<font face="Serif" size="18">Why, what you got?</font>
佢指甲下面嘅上皮細胞定係咩？

470
00:24:17,789 --> 00:24:19,332
<font face="Serif" size="18">Epithelials under her nails or something?</font>
噢。

471
00:24:19,416 --> 00:24:20,500
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
我五個監倉友都係因為呢啲嘢入冊。

472
00:24:20,584 --> 00:24:21,501
<font face="Serif" size="18">Five of my cell mates got put away off that stuff.</font>
至於我，我有個完美解釋。

473
00:24:21,585 --> 00:24:24,004
<font face="Serif" size="18">As for me, I got a perfect explanation.</font>
你睇，Angela——佢係呢度最叻嘅髮型師。

474
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
<font face="Serif" size="18">You see, Angela-- she was the best stylist in this place.</font>
真正嘅藝術家。所以佢幫我剪咗個頭。

475
00:24:25,797 --> 00:24:29,384
<font face="Serif" size="18">A real artist. So, she hooked me up with a cut.</font>
佢剪完我啲頭髮之後，仲幫我按摩頭皮。

476
00:24:29,467 --> 00:24:33,013
<font face="Serif" size="18">And after she got done cutting my hair, she massaged my scalp.</font>
你以為我講笑？

477
00:24:33,096 --> 00:24:33,889
<font face="Serif" size="18">You think I'm playing?</font>
（電話響）問呢度任何一個人。

478
00:24:33,972 --> 00:24:36,099
<font face="Serif" size="18">(phone ringing) Ask anybody in here.</font>
喂，係Lindsay。講。

479
00:24:36,183 --> 00:24:38,101
<font face="Serif" size="18">Hey, it's Lindsay. Go ahead.</font>
Anna，你搵到咩畀我？

480
00:24:38,185 --> 00:24:40,061
<font face="Serif" size="18">Anna, what you got for me?</font>
FLACK：好，所以你畀人按摩咗頭皮。

481
00:24:40,145 --> 00:24:42,480
<font face="Serif" size="18">FLACK: Okay, so you got a scalp massage.</font>
咁唔代表你冇嫌疑㗎，Blount先生。

482
00:24:42,564 --> 00:24:45,400
<font face="Serif" size="18">That doesn't exactly clear you, Mr. Blount.</font>
你同Hank Frazier有幾熟？

483
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
<font face="Serif" size="18">How well do you know Hank Frazier?</font>
你哋係咪好兄弟？

484
00:24:48,820 --> 00:24:52,032
<font face="Serif" size="18">You guys like BFFs?</font>
喂喂喂！

485
00:24:53,617 --> 00:24:56,453
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey!</font>
FLACK：唔准郁！（女人倒抽一口氣）

486
00:24:56,536 --> 00:24:58,872
<font face="Serif" size="18">FLACK: Freeze! (woman gasps)</font>
退後！即刻放低把剃刀！

487
00:24:58,955 --> 00:25:00,957
<font face="Serif" size="18">Back away! Drop that razor now!</font>
退後，唔係我就割開佢！

488
00:25:01,041 --> 00:25:01,708
<font face="Serif" size="18">Back away, or I'll slice her open!</font>
（女人喊緊）

489
00:25:01,791 --> 00:25:02,626
<font face="Serif" size="18">(woman crying)</font>
以為我講笑？

490
00:25:02,709 --> 00:25:04,920
<font face="Serif" size="18">Think I'm playing?</font>
唔係，但係我而家瞄緊你個頭。

491
00:25:05,003 --> 00:25:05,921
<font face="Serif" size="18">No, but right now, I'm aiming at your head.</font>
我可以喺你有時間諗傷害佢之前

492
00:25:06,004 --> 00:25:07,631
<font face="Serif" size="18">And I can put a pretty nice hole in your brain</font>
就喺你個腦開個靚窿。

493
00:25:07,714 --> 00:25:10,717
<font face="Serif" size="18">before you have time to even think about hurting her.</font>
你以為我講笑？

494
00:25:10,800 --> 00:25:12,135
<font face="Serif" size="18">You think  I'm  playing?</font>
（女人喘氣）

495
00:25:15,805 --> 00:25:18,725
<font face="Serif" size="18">(woman panting)</font>
（女人尖叫）

496
00:25:18,808 --> 00:25:19,851
<font face="Serif" size="18">(woman yelps)</font>
拎把刀去槍戰就係咁嘅下場。

497
00:25:22,812 --> 00:25:26,441
<font face="Serif" size="18">That's what happens when you bring a knife to a gunfight.</font>
（人群嘈雜聲）

498
00:25:26,524 --> 00:25:28,151
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter)</font>
係。好。唔該。

499
00:25:28,235 --> 00:25:31,947
<font face="Serif" size="18">Yeah. Great. Thanks.</font>
巡邏警喺Blount住所外面嘅垃圾桶

500
00:25:32,030 --> 00:25:34,407
<font face="Serif" size="18">Patrol found a bloody kitchen knife in a Dumpster</font>
搵到一把染血嘅廚房刀。

501
00:25:34,491 --> 00:25:35,784
<font face="Serif" size="18">outside Blount's apartment.</font>
好大機會就係兇器。

502
00:25:35,867 --> 00:25:38,119
<font face="Serif" size="18">Chances are, that's our murder weapon.</font>
咁就剩低兩個未解答嘅問題。

503
00:25:38,203 --> 00:25:40,121
<font face="Serif" size="18">So that just leaves two unanswered questions.</font>
點解Nick要殺Angela，同埋點解佢要

504
00:25:40,205 --> 00:25:41,998
<font face="Serif" size="18">Why did Nick kill Angela, and why did he want</font>
嫁禍畀Hank Frazier？

505
00:25:42,082 --> 00:25:43,917
<font face="Serif" size="18">to make it look like Hank Frazier did it?</font>
（咕噥聲）

506
00:25:44,000 --> 00:25:45,126
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（興奮嘅人群嘈雜聲）

507
00:25:45,210 --> 00:25:47,837
<font face="Serif" size="18">(excited crowd chatter)</font>
（響號聲）

508
00:26:03,353 --> 00:26:04,271
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（警笛聲）

509
00:26:04,354 --> 00:26:05,522
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
啱啱從醫院返嚟，Mac。

510
00:26:05,605 --> 00:26:08,316
<font face="Serif" size="18">Just came from the hospital, Mac.</font>
Nick Blount有嚴重腦震盪。

511
00:26:08,400 --> 00:26:09,150
<font face="Serif" size="18">Nick Blount suffered a severe concussion.</font>
佢個頭腫到成個新澤西州咁大；

512
00:26:09,234 --> 00:26:11,027
<font face="Serif" size="18">He's got a knot on his head the size</font>
醫生要幫佢做誘導昏迷。

513
00:26:11,111 --> 00:26:12,946
<font face="Serif" size="18">of New Jersey; they had to induce a coma.</font>
但佢會生存到，所以佢要上庭受審。

514
00:26:13,029 --> 00:26:14,990
<font face="Serif" size="18">But he'll live, so he'll face his day in court.</font>
係，而且唔會好過。

515
00:26:15,073 --> 00:26:16,950
<font face="Serif" size="18">Yes, and it won't be a good one.</font>
喺兇器上搵到佢嘅指紋。

516
00:26:17,033 --> 00:26:19,202
<font face="Serif" size="18">Found his prints on the murder weapon.</font>
去咗佢住所，搵到呢部手機，

517
00:26:19,286 --> 00:26:20,662
<font face="Serif" size="18">Went to his apartment, found this cell phone,</font>
同一套整鎖匙模嘅工具。

518
00:26:20,745 --> 00:26:23,456
<font face="Serif" size="18">and also a kit used for making key molds.</font>
佢好可能用嚟

519
00:26:23,540 --> 00:26:24,708
<font face="Serif" size="18">Probably used it</font>
複製Angela嘅鎖匙，所以

520
00:26:24,791 --> 00:26:25,834
<font face="Serif" size="18">to make a copy of Angela's key, and that's why</font>
案發現場冇強行入屋嘅痕跡。

521
00:26:25,917 --> 00:26:29,129
<font face="Serif" size="18">there were no signs of forced entry at the crime scene.</font>
咁Hank Frazier暫時冇嫌疑。

522
00:26:29,212 --> 00:26:30,839
<font face="Serif" size="18">That leaves Hank Frazier off the hook for now.</font>
我睇晒所有同Nick Blount有關嘅資料。

523
00:26:30,922 --> 00:26:33,300
<font face="Serif" size="18">I've gone over everything that pertains to Nick Blount.</font>
冇跡象顯示佢有動機

524
00:26:33,383 --> 00:26:35,510
<font face="Serif" size="18">There's no indication that he had motive</font>
殺Angela Kelly，或者同Hank Frazier有仇。

525
00:26:35,593 --> 00:26:38,638
<font face="Serif" size="18">to kill Angela Kelly, or a beef with Hank Frazier.</font>
嗯，我或者可以幫到手。

526
00:26:38,722 --> 00:26:41,349
<font face="Serif" size="18">Well, I might be able to help with that.</font>
我喺案發現場嘅衛星血濺

527
00:26:41,433 --> 00:26:43,018
<font face="Serif" size="18">The blood I found in the satellite spatter</font>
搵到嘅血——同Nick Blount唔匹配。

528
00:26:43,101 --> 00:26:45,020
<font face="Serif" size="18">at the crime scene-- it's not a match to Nick Blount.</font>
當時仲有另一個人同佢一齊。

529
00:26:45,103 --> 00:26:48,440
<font face="Serif" size="18">There was another person with him.</font>
（相機快門聲）

530
00:27:10,420 --> 00:27:12,464
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
噢，呢啲係

531
00:27:15,467 --> 00:27:17,052
<font face="Serif" size="18">Ooh, this the torn up paper</font>
死者住所撕爛嘅紙？

532
00:27:17,135 --> 00:27:17,677
<font face="Serif" size="18">from our vic's apartment?</font>
係。我好希望

533
00:27:17,761 --> 00:27:20,221
<font face="Serif" size="18">Yeah. I was so hoping</font>
可以搵到指紋、微量證據，

534
00:27:20,305 --> 00:27:22,223
<font face="Serif" size="18">it would give us a print, trace,</font>
任何可以帶我哋

535
00:27:22,307 --> 00:27:23,558
<font face="Serif" size="18">anything that would lead us</font>
搵到神秘第三者嘅線索，但係冇。

536
00:27:23,641 --> 00:27:25,060
<font face="Serif" size="18">to our mystery third person, but no.</font>
噢。

537
00:27:25,143 --> 00:27:26,436
<font face="Serif" size="18">Ooh.</font>
呢啲全部

538
00:27:26,519 --> 00:27:28,730
<font face="Serif" size="18">All of these</font>
都係情信——佢哋之間

539
00:27:28,813 --> 00:27:29,981
<font face="Serif" size="18">are love letters-- there was definitely</font>
肯定有好強烈嘅感情。

540
00:27:30,065 --> 00:27:31,399
<font face="Serif" size="18">some strong feelings between them.</font>
我最初以為撕爛嘅信

541
00:27:31,483 --> 00:27:33,276
<font face="Serif" size="18">My first assumption was that the torn-up letter</font>
係Hank同Angela吵架嘅犧牲品。

542
00:27:33,360 --> 00:27:35,362
<font face="Serif" size="18">was a casualty of Hank and Angela's fight.</font>
但係而家知道有啲證據係偽造嘅，

543
00:27:35,445 --> 00:27:38,365
<font face="Serif" size="18">But now that you know that some evidence was staged,</font>
你嘅睇法就唔同咗。

544
00:27:38,448 --> 00:27:39,574
<font face="Serif" size="18">you have a different outlook.</font>
嗯，我只係諗唔明點解

545
00:27:39,657 --> 00:27:41,117
<font face="Serif" size="18">Well, I just couldn't figure out why</font>
有人會揀呢封信

546
00:27:41,201 --> 00:27:43,078
<font face="Serif" size="18">someone would choose this particular letter</font>
撕到爛晒。你聽下：

547
00:27:43,161 --> 00:27:43,787
<font face="Serif" size="18">to tear to shreds. Listen to it:</font>
「我最親愛嘅Angie，

548
00:27:43,870 --> 00:27:46,247
<font face="Serif" size="18">"My Dearest Angie,</font>
「我尋晚諗住你，瞓唔著。

549
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
<font face="Serif" size="18">"I couldn't fall asleep last night just thinking about you.</font>
「你對我嘅好，我配唔起。

550
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
<font face="Serif" size="18">"You've been better to me than I deserve.</font>
「我阿媽仲係咁，

551
00:27:50,043 --> 00:27:51,753
<font face="Serif" size="18">"With my mother being herself,</font>
「Riley又準備去Kansas讀書，

552
00:27:51,836 --> 00:27:54,130
<font face="Serif" size="18">"and Riley heading off to attend Kansas,</font>
「好似個個都向前行，得我留低。

553
00:27:54,214 --> 00:27:56,716
<font face="Serif" size="18">"it's like everybody's moving on without me.</font>
「我一直唔明點解你唔係咁做。

554
00:27:56,800 --> 00:27:59,052
<font face="Serif" size="18">"I've never understood why you don't do the same.</font>
「Hank。」

555
00:27:59,135 --> 00:28:01,054
<font face="Serif" size="18">Hank."</font>
嗯，有一點好突出嘅係

556
00:28:01,137 --> 00:28:02,972
<font face="Serif" size="18">Well, one thing that sticks out</font>
Riley口頭承諾咗去Redtown State，

557
00:28:03,056 --> 00:28:06,226
<font face="Serif" size="18">is that Riley made a verbal commitment to Redtown State,</font>
但呢封信話佢準備去Kansas。

558
00:28:06,309 --> 00:28:09,104
<font face="Serif" size="18">and this letter says that he was heading off to attend Kansas.</font>
或者Riley對佢大佬講大話關於大學選擇。

559
00:28:09,187 --> 00:28:12,774
<font face="Serif" size="18">Well, maybe Riley lied to his brother about his college decision.</font>
我仲留意到呢封係唯一一封信

560
00:28:12,857 --> 00:28:15,985
<font face="Serif" size="18">Something else I noticed was this is the only letter</font>
同時提到Hank阿媽同Riley。

561
00:28:16,069 --> 00:28:18,738
<font face="Serif" size="18">where Hank's mother and Riley are mentioned together.</font>
嗯...撕爛呢封信嘅人可能係想

562
00:28:20,156 --> 00:28:23,118
<font face="Serif" size="18">Well... whoever tore this up may have been trying</font>
傳達佢哋自己嘅訊息。

563
00:28:23,201 --> 00:28:25,453
<font face="Serif" size="18">to send a message of their own.</font>
（敲門聲）

564
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
咩事，冇NYPD嘅開場白？

565
00:28:28,540 --> 00:28:30,083
<font face="Serif" size="18">What, no NYPD announcement?</font>
我差啲認唔出係你敲門。

566
00:28:30,166 --> 00:28:31,626
<font face="Serif" size="18">I barely recognized the knock.</font>
聽講，我冇乜時間。

567
00:28:31,709 --> 00:28:33,086
<font face="Serif" size="18">Listen, I don't have a lot of time.</font>
我要返工。

568
00:28:33,169 --> 00:28:34,504
<font face="Serif" size="18">I gotta get back to work.</font>
但我係想傾下你嘅情況。

569
00:28:34,587 --> 00:28:37,132
<font face="Serif" size="18">But I want to talk about what's going on with you.</font>
吓？

570
00:28:37,215 --> 00:28:38,299
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
我頭先跟蹤咗你。

571
00:28:38,383 --> 00:28:39,342
<font face="Serif" size="18">I followed you earlier.</font>
一間臨時工介紹所？

572
00:28:39,426 --> 00:28:41,010
<font face="Serif" size="18">A temp agency?</font>
點解唔直接話我知你搵緊工？

573
00:28:41,094 --> 00:28:43,805
<font face="Serif" size="18">Why didn't you just tell me you were looking for a job?</font>
Don，你唔好再跟蹤我啦，好唔好？

574
00:28:43,888 --> 00:28:47,183
<font face="Serif" size="18">Don, you have got to stop following me, okay?</font>
我退出咗匿名戒酒會。

575
00:28:47,267 --> 00:28:48,977
<font face="Serif" size="18">I am out of AA.</font>
我冇飲酒。我係個大人。

576
00:28:49,060 --> 00:28:50,603
<font face="Serif" size="18">I am sober. I am a grown woman.</font>
真係？你喺申請表講大話

577
00:28:50,687 --> 00:28:51,396
<font face="Serif" size="18">Really? You're giving me attitude</font>
仲要畀面色我睇？

578
00:28:51,479 --> 00:28:53,815
<font face="Serif" size="18">after you lied on your application?</font>
你做咩，行入去晒個警章

579
00:28:53,898 --> 00:28:55,024
<font face="Serif" size="18">What'd you do, walk in there and flash a badge</font>
佢哋就俾你？

580
00:28:55,108 --> 00:28:55,817
<font face="Serif" size="18">and they just hand it to you?</font>
我應該點講？

581
00:28:55,900 --> 00:28:57,944
<font face="Serif" size="18">What was I supposed to say?</font>
你應該講真話，Sam。

582
00:28:58,027 --> 00:29:00,864
<font face="Serif" size="18">You're supposed to tell the truth, Sam.</font>
隱瞞你之前被捕同濫藥問題

583
00:29:00,947 --> 00:29:04,325
<font face="Serif" size="18">Lying about your prior arrests and your substance abuse problem</font>
唔係改變你人生嘅方法。

584
00:29:04,409 --> 00:29:06,453
<font face="Serif" size="18">is not the way to turn your life around.</font>
好，我試過用正當方法。

585
00:29:06,536 --> 00:29:08,329
<font face="Serif" size="18">Okay, I have tried doing it the right way.</font>
你想知用正當方法

586
00:29:08,413 --> 00:29:09,205
<font face="Serif" size="18">You want to know what happens</font>
會發生咩事？

587
00:29:09,289 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">when you try doing it the right way?</font>
你會得到一堆「小姐，唔好意思」...

588
00:29:12,083 --> 00:29:14,085
<font face="Serif" size="18">You get a bunch of "I am sorry, miss"es...</font>
我明。我知道好難。

589
00:29:14,169 --> 00:29:14,961
<font face="Serif" size="18">I get it. I know it's hard.</font>
我只係...

590
00:29:15,044 --> 00:29:17,672
<font face="Serif" size="18">I just...</font>
我覺得你係有第二次機會。

591
00:29:17,755 --> 00:29:20,008
<font face="Serif" size="18">I feel like you have a second lease on life.</font>
你有機會做任何你想做嘅事。

592
00:29:20,091 --> 00:29:22,677
<font face="Serif" size="18">You have a chance to do whatever you want.</font>
邊個話？你同老竇？

593
00:29:22,760 --> 00:29:25,472
<font face="Serif" size="18">Says who? You and Dad?</font>
你哋一直都知自己想做咩。

594
00:29:25,555 --> 00:29:27,432
<font face="Serif" size="18">You always knew what you were gonna do.</font>
你哋Flack家族啲男人——NYPD係流喺你哋血入面。

595
00:29:27,515 --> 00:29:30,143
<font face="Serif" size="18">You Flack men-- you have NYPD in your blood.</font>
但我？我永遠都係嗰個——

596
00:29:30,226 --> 00:29:32,979
<font face="Serif" size="18">But me? I was always the one--</font>
唔好同我講「我永遠都係搞亂檔」呢啲廢話，好唔好？

597
00:29:33,062 --> 00:29:35,356
<font face="Serif" size="18">Don't give me the "I was always a screw-up" crap, okay?</font>
冇幾耐之前，你仲有理想。

598
00:29:35,440 --> 00:29:38,401
<font face="Serif" size="18">Not too long ago, you had ideas.</font>
你嘅寫作呢？

599
00:29:39,611 --> 00:29:41,196
<font face="Serif" size="18">What about your writing?</font>
我以為你想做記者。

600
00:29:41,279 --> 00:29:43,656
<font face="Serif" size="18">I thought you wanted to be a journalist.</font>

601
00:29:43,740 --> 00:29:45,867
<font face="Serif" size="18">I understand where you're coming from with this,</font>
我明白你點解會咁諗，

602
00:29:45,950 --> 00:29:47,869
<font face="Serif" size="18">but I made mistakes, Don.</font>
但我做錯過嘢，Don。

603
00:29:47,952 --> 00:29:50,997
<font face="Serif" size="18">I don't have the option of going that route anymore.</font>
我冇得再行嗰條路。

604
00:29:51,080 --> 00:29:51,873
<font face="Serif" size="18">Those days are over.</font>
嗰啲日子已經過咗。

605
00:29:51,956 --> 00:29:54,542
<font face="Serif" size="18">Nobody wants to hire a girl with priors.</font>
冇人想請個有案底嘅女仔。

606
00:29:54,626 --> 00:29:56,878
<font face="Serif" size="18">I don't want to see you give up on your dreams.</font>
我唔想見到你放棄自己嘅夢想。

607
00:29:56,961 --> 00:30:00,215
<font face="Serif" size="18">Look, no offense, but can this rah-rah pep talk!</font>
喂，唔好意思，但係呢啲鼓勵說話可以收皮啦！

608
00:30:00,298 --> 00:30:03,218
<font face="Serif" size="18">You want to be honest...</font>
你想坦白講...

609
00:30:03,301 --> 00:30:05,011
<font face="Serif" size="18">half the reason why you're here</font>
你嚟呢度一半原因

610
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
<font face="Serif" size="18">is because you care about me, and I do appreciate that.</font>
係因為你關心我，我係好感激嘅。

611
00:30:07,180 --> 00:30:10,183
<font face="Serif" size="18">But the other half is you feeling guilty</font>
但另一半係因為你覺得內疚，

612
00:30:10,266 --> 00:30:11,017
<font face="Serif" size="18">for not coming around more often.</font>
覺得自己唔多嚟探我。

613
00:30:11,100 --> 00:30:15,230
<font face="Serif" size="18">Just save yourself the trouble.</font>
唔好嘥心機啦。

614
00:30:15,313 --> 00:30:16,356
<font face="Serif" size="18">Let yourself out.</font>
你自己走啦。

615
00:30:19,108 --> 00:30:20,527
<font face="Serif" size="18">(door shuts)</font>
（關門聲）

616
00:30:24,155 --> 00:30:27,200
<font face="Serif" size="18">(car horns honking, siren wailing)</font>
（汽車響號、警笛聲）

617
00:30:27,283 --> 00:30:28,326
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

618
00:30:30,161 --> 00:30:33,248
<font face="Serif" size="18">I found it odd that a low-paid ex-con like Nick Blount</font>
我覺得好奇怪，一個好似Nick Blount咁低薪嘅前罪犯

619
00:30:33,331 --> 00:30:34,916
<font face="Serif" size="18">owned an expensive, exclusive sports wristband.</font>
竟然會有一條貴價嘅運動手帶。

620
00:30:34,999 --> 00:30:38,461
<font face="Serif" size="18">So I took a little closer look at the company--</font>
所以我仔細睇咗吓間公司——

621
00:30:38,545 --> 00:30:40,380
<font face="Serif" size="18">Wyandotte Sports...</font>
Wyandotte Sports...

622
00:30:40,880 --> 00:30:44,133
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Says here they have a merchandising deal</font>
DANVILLE：呢度話佢哋同Riley Frazier嘅ADL球隊

623
00:30:44,217 --> 00:30:46,219
<font face="Serif" size="18">with Riley Frazier's ADL team?</font>
有商品合作協議？

624
00:30:46,302 --> 00:30:47,554
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

625
00:30:47,637 --> 00:30:48,638
<font face="Serif" size="18">And the exact model bracelet</font>
而Nick Blount戴嗰款手帶

626
00:30:48,721 --> 00:30:49,556
<font face="Serif" size="18">that Nick Blount was wearing</font>
係專為Riley嘅球隊製造，

627
00:30:49,639 --> 00:30:50,807
<font face="Serif" size="18">was made exclusively for Riley's team,</font>
得20個人有。

628
00:30:50,890 --> 00:30:53,142
<font face="Serif" size="18">and only 20 people own them.</font>
咁Nick Blount點樣得到㗎？

629
00:30:53,226 --> 00:30:56,396
<font face="Serif" size="18">So how did Nick Blount get his hands on one?</font>
通常呢類商品合作係咁運作嘅：

630
00:30:56,479 --> 00:30:57,438
<font face="Serif" size="18">Typically, the way that these merchandise deals work</font>
公司會捐啲產品俾

631
00:30:57,522 --> 00:31:00,775
<font face="Serif" size="18">is that a company donates some apparel to the person</font>
負責球隊嘅人。

632
00:31:00,858 --> 00:31:02,110
<font face="Serif" size="18">that's in charge of the team.</font>
咁呢個情況，就係教練。

633
00:31:02,193 --> 00:31:04,946
<font face="Serif" size="18">So, in this case, that would be the coach.</font>
係呀。哦...

634
00:31:05,029 --> 00:31:07,323
<font face="Serif" size="18">Yep. Oh...</font>
Gavin教練，個傳奇人物。

635
00:31:07,407 --> 00:31:09,325
<font face="Serif" size="18">Coach Gavin, the legend.</font>
仲有更得意嘅嘢。

636
00:31:09,409 --> 00:31:10,785
<font face="Serif" size="18">It gets more interesting.</font>
Riley Frazier之前話會去

637
00:31:10,868 --> 00:31:12,287
<font face="Serif" size="18">Riley Frazier committed to attending</font>
Redtown State College，係咪？

638
00:31:12,370 --> 00:31:13,788
<font face="Serif" size="18">Redtown State College, right?</font>
根據佢大佬寄俾Angela嘅信，

639
00:31:13,871 --> 00:31:16,124
<font face="Serif" size="18">According to the letter that his brother sent to Angela,</font>
佢之前係話會去Kansas。

640
00:31:16,207 --> 00:31:18,376
<font face="Serif" size="18">he previously committed to going to Kansas.</font>
啲細路成日轉大學決定㗎啦。

641
00:31:18,459 --> 00:31:21,129
<font face="Serif" size="18">Kids change their college decisions all the time.</font>
但時間上太可疑啦。

642
00:31:21,212 --> 00:31:23,172
<font face="Serif" size="18">The timing of this is a little too suspicious.</font>
我做咗啲功課。

643
00:31:23,256 --> 00:31:24,465
<font face="Serif" size="18">I did some homework.</font>
根據網上體育網站，

644
00:31:24,549 --> 00:31:25,758
<font face="Serif" size="18">According to on-line sports sites,</font>
Riley成日公開話

645
00:31:25,842 --> 00:31:28,469
<font face="Serif" size="18">Riley has always stated publicly</font>
佢一心想去Kansas，

646
00:31:28,553 --> 00:31:29,512
<font face="Serif" size="18">that his heart was set on Kansas,</font>
因為佢大佬最鍾意嗰間。

647
00:31:29,596 --> 00:31:32,348
<font face="Serif" size="18">'cause that was the favored choice of his brother.</font>
而家佢突然改變主意，

648
00:31:32,432 --> 00:31:33,891
<font face="Serif" size="18">Now he suddenly changes his mind,</font>
喺佢大佬被捕之後。

649
00:31:33,975 --> 00:31:35,059
<font face="Serif" size="18">after his brother's arrested.</font>
聽落似係Hank同Gavin教練

650
00:31:36,978 --> 00:31:39,314
<font face="Serif" size="18">Sounds like a tug of war over Riley's future,</font>
喺度爭Riley嘅未來。

651
00:31:39,397 --> 00:31:41,190
<font face="Serif" size="18">between Hank and Coach Gavin.</font>
而ADL教練成日都做中間人。

652
00:31:41,274 --> 00:31:43,776
<font face="Serif" size="18">And ADL coaches are often used as go-betweens.</font>
大學同職業經理人成日俾錢俾Gavin呢啲教練，

653
00:31:43,860 --> 00:31:47,155
<font face="Serif" size="18">Colleges and pro agents will often pay coaches like Gavin</font>
叫佢哋拉攏頂級球員。

654
00:31:47,238 --> 00:31:49,365
<font face="Serif" size="18">to deliver top players.</font>
Gavin可以靠住Riley呢啲超級球星

655
00:31:49,449 --> 00:31:51,159
<font face="Serif" size="18">Gavin stands to make millions</font>
賺幾百萬。

656
00:31:51,242 --> 00:31:53,369
<font face="Serif" size="18">by hip-pocketing a superstar like Riley.</font>
呢個就係Gavin想踢走Hank嘅

657
00:31:53,453 --> 00:31:55,622
<font face="Serif" size="18">That's all the motive in the world</font>
最大動機。

658
00:31:55,705 --> 00:31:57,915
<font face="Serif" size="18">for Gavin to want Hank's influence out of the way.</font>
我再仔細睇咗吓喺Nick Blount屋企搵到嗰部電話。

659
00:31:57,999 --> 00:32:01,336
<font face="Serif" size="18">Took a closer look at the phone we found at Nick Blount's apartment.</font>
佢用嗰部手機打過電話，

660
00:32:01,419 --> 00:32:01,961
<font face="Serif" size="18">He made a call from that cell</font>
喺兇案嗰晚。

661
00:32:02,045 --> 00:32:04,005
<font face="Serif" size="18">the night of the murder.</font>
我俾個提示你佢打俾邊個——

662
00:32:04,088 --> 00:32:05,131
<font face="Serif" size="18">I'll give you a hint who he called--</font>
唔係Phil Jackson。

663
00:32:05,214 --> 00:32:06,966
<font face="Serif" size="18">it wasn't Phil Jackson.</font>
Gavin教練就係Angela屋企嘅第三個人。

664
00:32:07,050 --> 00:32:11,220
<font face="Serif" size="18">Coach Gavin was the third person in Angela's apartment.</font>
但Hank一定知道Gavin有動機做呢件事。

665
00:32:11,304 --> 00:32:13,681
<font face="Serif" size="18">But Hank had to know Gavin had motive to do this.</font>
點解佢唔出聲？

666
00:32:13,765 --> 00:32:14,641
<font face="Serif" size="18">Why wouldn't he say anything?</font>
得一個合理嘅解釋——

667
00:32:14,724 --> 00:32:17,185
<font face="Serif" size="18">There's only one reason that makes sense--</font>
因為佢打算自己搞掂。

668
00:32:17,268 --> 00:32:20,772
<font face="Serif" size="18">'cause he plans to do something about it.</font>
（掌聲、叫喊聲、球鞋摩擦聲）

669
00:32:22,982 --> 00:32:25,360
<font face="Serif" size="18">(applause, shouting, shoes squeaking on court)</font>
（吹哨聲）

670
00:32:34,786 --> 00:32:35,703
<font face="Serif" size="18">(blows whistle)</font>
好嘞，細路！

671
00:32:38,456 --> 00:32:39,582
<font face="Serif" size="18">All right, boys!</font>
做得好！做得好！埋嚟！埋嚟！

672
00:32:39,666 --> 00:32:41,376
<font face="Serif" size="18">Good job! Good job! Bring it in! Bring it in!</font>
（模糊對話）

673
00:32:41,459 --> 00:32:43,503
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
做得好。多謝，教練。

674
00:32:46,130 --> 00:32:47,465
<font face="Serif" size="18">Good job. Thanks, Coach.</font>
教練。幾好喎。

675
00:32:51,636 --> 00:32:53,388
<font face="Serif" size="18">Coach. Looking good.</font>
唔錯啦，係咪？

676
00:32:53,471 --> 00:32:55,264
<font face="Serif" size="18">Not too bad, huh?</font>
我哋要搵Riley如果你要...

677
00:32:55,348 --> 00:32:56,974
<font face="Serif" size="18">We gotta get Riley if you want to...</font>
（熱鬧、模糊對話）

678
00:33:12,365 --> 00:33:14,492
<font face="Serif" size="18">(lively, indistinct conversations)</font>
Gavin教練？

679
00:33:24,460 --> 00:33:26,587
<font face="Serif" size="18">Coach Gavin?</font>
做咩？舉高手放喺頭上。

680
00:33:26,671 --> 00:33:30,007
<font face="Serif" size="18">What? Raise your hands up on your head.</font>
你涉嫌謀殺Angela Kelly，現正被捕。

681
00:33:30,091 --> 00:33:32,093
<font face="Serif" size="18">You're under arrest for the murder of Angela Kelly.</font>
放手啦，Hank。

682
00:33:34,053 --> 00:33:35,430
<font face="Serif" size="18">Let it go, Hank.</font>
你想參與你細佬嘅人生？

683
00:33:35,513 --> 00:33:38,057
<font face="Serif" size="18">You want to be a part of your brother's life?</font>
就唔好坐監，醒目啲，等我哋處理。

684
00:33:38,141 --> 00:33:41,227
<font face="Serif" size="18">Stay out of jail and be smart and let us handle this.</font>
警員：手放後面。

685
00:33:41,310 --> 00:33:43,646
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Hands behind your back.</font>
（手銬聲）

686
00:33:43,730 --> 00:33:45,732
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clacking)</font>
好，走啦。

687
00:33:47,150 --> 00:33:50,153
<font face="Serif" size="18">All right, let's go.</font>
五個城市冠軍，

688
00:34:04,500 --> 00:34:06,461
<font face="Serif" size="18">Five city championships,</font>
24個全美明星，

689
00:34:06,544 --> 00:34:08,463
<font face="Serif" size="18">24 All-Americans,</font>
七個NBA全明星...

690
00:34:08,545 --> 00:34:11,299
<font face="Serif" size="18">seven NBA All-Stars...</font>
三項重罪。

691
00:34:11,382 --> 00:34:12,967
<font face="Serif" size="18">three felonies.</font>
你知唔知，無論你指控我咩，我可以保證...

692
00:34:13,050 --> 00:34:15,719
<font face="Serif" size="18">You know, whatever you're accusing me of, I can assure you...</font>
（苦笑）哦，呢個遠遠唔止係指控。

693
00:34:15,803 --> 00:34:19,514
<font face="Serif" size="18">(wry laugh) Oh, this goes well beyond accusation.</font>
我哋將你嘅DNA同案發現場嘅血滴比對咗。

694
00:34:19,599 --> 00:34:22,851
<font face="Serif" size="18">We matched your DNA to a blood drop at our crime scene.</font>
唔好意思，探員，我覺得你亂噏。

695
00:34:29,358 --> 00:34:34,112
<font face="Serif" size="18">All due respect, Detective, I think you're full of crap.</font>
你手上冇傷口，冇擦損。

696
00:34:34,197 --> 00:34:37,116
<font face="Serif" size="18">No cuts on your hands, no abrasions.</font>
我估係流鼻血。

697
00:34:37,199 --> 00:34:39,702
<font face="Serif" size="18">I'm guessing it was a bloody nose.</font>
你請Nick因為佢同Angela一齊做嘢。

698
00:34:45,081 --> 00:34:47,502
<font face="Serif" size="18">You hired Nick because he worked with Angela.</font>
佢有佢屋企鎖匙，可以複製。

699
00:34:47,585 --> 00:34:50,838
<font face="Serif" size="18">He had access to her apartment keys and could make copies.</font>
仲覺得我亂噏？

700
00:34:50,922 --> 00:34:52,547
<font face="Serif" size="18">Still think I'm full of crap?</font>
你俾咗幾多錢Nick？

701
00:34:52,632 --> 00:34:54,050
<font face="Serif" size="18">How much did you pay Nick?</font>
你係俾現金定係運動用品？

702
00:34:54,132 --> 00:34:57,178
<font face="Serif" size="18">Did you pay him with cash or with sports merchandise?</font>
無論幾多錢，

703
00:34:57,261 --> 00:34:58,346
<font face="Serif" size="18">Whatever the price,</font>
都救唔到你。

704
00:34:58,429 --> 00:35:00,515
<font face="Serif" size="18">it won't be enough to save you.</font>
等Nick一醒返，

705
00:35:00,598 --> 00:35:02,058
<font face="Serif" size="18">As soon as Nick is conscious and able,</font>
佢就會講晒我哋需要嘅嘢。

706
00:35:02,141 --> 00:35:05,686
<font face="Serif" size="18">he'll tell us everything we need to know.</font>
Nick。

707
00:35:05,770 --> 00:35:07,105
<font face="Serif" size="18">Nick.</font>
我只係俾錢佢去放毒品

708
00:35:08,773 --> 00:35:12,193
<font face="Serif" size="18">Look, I simply paid him to plant drugs</font>
喺Hank嘅運動袋。

709
00:35:12,276 --> 00:35:13,820
<font face="Serif" size="18">in Hank's gym bag.</font>
個計劃係

710
00:35:13,903 --> 00:35:15,321
<font face="Serif" size="18">The plan was</font>
打個電話，搞到佢違反假釋。

711
00:35:15,404 --> 00:35:19,408
<font face="Serif" size="18">to make a call, violate his parole.</font>
就係咁。

712
00:35:19,492 --> 00:35:20,117
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
Nick...

713
00:35:25,123 --> 00:35:27,708
<font face="Serif" size="18">Nick...</font>
你做咩喺度？

714
00:35:27,792 --> 00:35:29,502
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
（尖叫）

715
00:35:35,383 --> 00:35:37,718
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
佢唔應該喺屋企。

716
00:35:39,303 --> 00:35:42,890
<font face="Serif" size="18">She wasn't supposed to be home.</font>
佢唔應該殺佢。

717
00:35:44,183 --> 00:35:46,269
<font face="Serif" size="18">He wasn't supposed to kill her.</font>
但你收到佢電話。

718
00:35:46,352 --> 00:35:48,563
<font face="Serif" size="18">But you received a phone call from him.</font>
我親眼見到先知發生咩事。

719
00:35:48,646 --> 00:35:50,690
<font face="Serif" size="18">I had no idea what had happened until I saw for myself.</font>
你個蠢材！

720
00:35:52,775 --> 00:35:54,110
<font face="Serif" size="18">You dumb-ass!</font>
點解你要咁做？我？你係把風㗎，明唔明？

721
00:35:54,193 --> 00:35:56,237
<font face="Serif" size="18">Why did you do this? Me? You're the lookout, okay?</font>
我點知佢會突然返嚟？

722
00:35:56,320 --> 00:36:00,366
<font face="Serif" size="18">How was I supposed to know she was just going to walk in?</font>
喂，你唔好掂我...

723
00:36:00,449 --> 00:36:02,535
<font face="Serif" size="18">Yo, if you don't get off me...</font>
Nick係殺人犯，

724
00:36:06,831 --> 00:36:08,249
<font face="Serif" size="18">Nick is a murderer,</font>
但你令件事由壞變得更差。

725
00:36:08,332 --> 00:36:10,918
<font face="Serif" size="18">but you're the one who made things go from bad to worse.</font>
你決定去補救，

726
00:36:11,002 --> 00:36:13,045
<font face="Serif" size="18">You decided to fix things,</font>
完成你本來要做嘅事。

727
00:36:13,129 --> 00:36:15,131
<font face="Serif" size="18">by finishing what you went there to do.</font>
我哋死梗，

728
00:36:15,214 --> 00:36:16,716
<font face="Serif" size="18">We are screwed,</font>
兩個都係，

729
00:36:16,799 --> 00:36:17,758
<font face="Serif" size="18">both of us,</font>
除非你幫手。

730
00:36:17,842 --> 00:36:19,176
<font face="Serif" size="18">unless you help with this.</font>
所以你整咗個假現場，嫁禍俾Hank。

731
00:36:26,976 --> 00:36:30,730
<font face="Serif" size="18">So you staged that scene to pin it all on Hank.</font>
我只係想Hank消失。

732
00:36:30,813 --> 00:36:32,773
<font face="Serif" size="18">I just wanted Hank out of the way.</font>
佢搞垮咗自己嘅人生。

733
00:36:32,857 --> 00:36:34,275
<font face="Serif" size="18">He screwed up his own life.</font>
我唔想佢連Riley都搞垮埋。

734
00:36:34,358 --> 00:36:36,068
<font face="Serif" size="18">I didn't want him screwing up Riley's, too.</font>
唔係咁。

735
00:36:36,152 --> 00:36:37,278
<font face="Serif" size="18">No, that's not it.</font>
你關心嘅唔係Riley嘅人生，

736
00:36:37,361 --> 00:36:39,447
<font face="Serif" size="18">Come on, it wasn't Riley's life</font>
係佢嘅賺錢潛力。

737
00:36:39,530 --> 00:36:42,450
<font face="Serif" size="18">you care about, it's his earning potential.</font>
你呢啲人就係守門人。

738
00:36:42,533 --> 00:36:44,577
<font face="Serif" size="18">People like you are gatekeepers.</font>
大學決定對球員好重要，

739
00:36:44,660 --> 00:36:45,286
<font face="Serif" size="18">College decisions are important for players,</font>
但對教練嚟講係大生意，

740
00:36:45,369 --> 00:36:48,247
<font face="Serif" size="18">but big business for coaches</font>
可以拉攏球員去特定學校。

741
00:36:48,331 --> 00:36:52,418
<font face="Serif" size="18">who can get players to sign with certain schools.</font>
Redtown State俾咗幾多錢你？

742
00:36:52,501 --> 00:36:54,629
<font face="Serif" size="18">How much is Redtown State paying you?</font>
Riley離開大學之後，如果你可以引導佢去啱嘅職業經理人，

743
00:36:54,712 --> 00:36:57,798
<font face="Serif" size="18">How much do you stand to make after Riley leaves college</font>
你可以賺幾多？

744
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
<font face="Serif" size="18">if you can steer him to the right professional agent?</font>
啱嘅代言機會？

745
00:37:00,551 --> 00:37:02,678
<font face="Serif" size="18">The right endorsement opportunities?</font>
好似Riley呢啲細路——佢哋唔止係籃球員，

746
00:37:02,762 --> 00:37:05,681
<font face="Serif" size="18">Kids like Riley-- they're not just basketball players,</font>
係未來嘅百萬富翁。

747
00:37:05,765 --> 00:37:07,475
<font face="Serif" size="18">they're future millionaires.</font>
係你呢啲寄生蟲嘅飯票。

748
00:37:08,392 --> 00:37:12,021
<font face="Serif" size="18">Meal tickets for leeches like you.</font>
我成世教細路打波。

749
00:37:13,689 --> 00:37:18,152
<font face="Serif" size="18">I spent my life coaching kids.</font>
教佢哋呢項運動。

750
00:37:18,235 --> 00:37:19,779
<font face="Serif" size="18">Teaching them the game.</font>
你知唔知幾多人半途而廢？

751
00:37:19,862 --> 00:37:22,490
<font face="Serif" size="18">You know how many fall by the wayside?</font>
你知唔知幾多人成功，變成明星？

752
00:37:22,573 --> 00:37:24,659
<font face="Serif" size="18">You know how many pan out, become stars?</font>
你知唔知幾多人離開之後就唔記得我？

753
00:37:24,742 --> 00:37:28,496
<font face="Serif" size="18">Do you know how many move one and forget about me?</font>
搵到Riley，

754
00:37:28,579 --> 00:37:30,456
<font face="Serif" size="18">Finding Riley was,</font>
終於有一次，

755
00:37:30,539 --> 00:37:32,833
<font face="Serif" size="18">for once,</font>
好似中咗六合彩。

756
00:37:32,917 --> 00:37:36,128
<font face="Serif" size="18">like winning the lottery.</font>
但今次，你輸咗。

757
00:37:36,212 --> 00:37:39,632
<font face="Serif" size="18">Except in this case, you lose.</font>
（手銬聲）

758
00:37:51,602 --> 00:37:53,145
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
Taylor探員。

759
00:38:06,659 --> 00:38:07,868
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
一直冇機會多謝你幫咗咁多忙。

760
00:38:07,952 --> 00:38:10,705
<font face="Serif" size="18">Never got a chance to thank you for everything you've done.</font>
唔使客氣。

761
00:38:10,788 --> 00:38:12,665
<font face="Serif" size="18">No need.</font>
但我可以俾啲意見你嗎？

762
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
<font face="Serif" size="18">But can I offer some advice?</font>
好。

763
00:38:14,709 --> 00:38:16,168
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
Hank好努力㗎。

764
00:38:16,252 --> 00:38:17,378
<font face="Serif" size="18">Hank's trying.</font>
你要知道。

765
00:38:17,461 --> 00:38:19,046
<font face="Serif" size="18">You gotta know that.</font>
你睇佢個樣就知佢好唔想令你失望。

766
00:38:19,130 --> 00:38:20,840
<font face="Serif" size="18">You can see it in his face that he hates disappointing you.</font>
你諗吓如果冇咗籃球你會點。

767
00:38:20,923 --> 00:38:24,593
<font face="Serif" size="18">Just imagine if basketball was taken away from you.</font>
Angela死咗，佢而家好容易又行返歪路。

768
00:38:24,677 --> 00:38:28,973
<font face="Serif" size="18">With Angela's death, he could easily turn back to bad influences right now.</font>
唔好放棄佢。

769
00:38:32,810 --> 00:38:35,646
<font face="Serif" size="18">Don't give up on him.</font>
喂。

770
00:39:01,881 --> 00:39:02,840
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
我想話你知，我...我聽日開始戒毒。

771
00:39:05,843 --> 00:39:11,265
<font face="Serif" size="18">Just so you know, I... I start rehab tomorrow.</font>
Taylor探員話佢會跟進我。

772
00:39:11,348 --> 00:39:14,935
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor said that he's going to be checking in on me.</font>
嗰個人俾我嘅感覺係佢好認真。

773
00:39:15,019 --> 00:39:17,730
<font face="Serif" size="18">There's something about that guy makes me think he's serious.</font>
好。咁你繼續唔出聲啦。

774
00:39:19,815 --> 00:39:23,736
<font face="Serif" size="18">Okay. Well, go ahead, keep up the silent treatment.</font>
你只係驚如果同我打，你會瘀到爆。

775
00:39:23,819 --> 00:39:26,447
<font face="Serif" size="18">You're just afraid that if we play, you'll get embarrassed.</font>
啲人成日話我係好啲嗰個大佬。

776
00:39:26,530 --> 00:39:28,741
<font face="Serif" size="18">People always said I was the better brother.</font>
靚仔啲，打波叻啲，

777
00:39:28,824 --> 00:39:31,577
<font face="Serif" size="18">Better-looking, better at basketball,</font>
靚仔啲...

778
00:39:31,660 --> 00:39:32,995
<font face="Serif" size="18">better-looking...</font>
如果我冇記錯，上次我哋打，

779
00:39:35,039 --> 00:39:37,792
<font face="Serif" size="18">Now, if I remember correctly, last time we played,</font>
我贏咗。

780
00:39:37,875 --> 00:39:39,794
<font face="Serif" size="18">I won.</font>
上次我哋打？

781
00:39:39,877 --> 00:39:41,295
<font face="Serif" size="18">The last time we played?</font>
總成績係點？

782
00:39:41,378 --> 00:39:42,463
<font face="Serif" size="18">What's the overall record?</font>
我贏咗，咩呀，953場

783
00:39:42,546 --> 00:39:44,465
<font face="Serif" size="18">I got like, what, 953 wins</font>
對...唔好意思，你贏咗幾多場？

784
00:39:44,548 --> 00:39:47,802
<font face="Serif" size="18">to... I'm sorry, how many do you have again?</font>
♪ Feedback, feedback, feedback, feedback, feedback, feedback ♪

785
00:39:47,885 --> 00:39:49,303
<font face="Serif" size="18">♪ Feedback, feedback, feedback, feedback, feedback, feedback ♪</font>
Check ball.

786
00:39:49,386 --> 00:39:50,721
<font face="Serif" size="18">Check ball.</font>
♪ 我唔需要介紹，你識我 ♪

787
00:39:50,805 --> 00:39:54,475
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need no introduction, you know me ♪</font>
♪ 我唔需要扮唔係自己，你識我 ♪

788
00:39:54,558 --> 00:39:57,311
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be someone I'm not, you know me ♪</font>
♪ 我唔係講緊身邊啲假人 ♪

789
00:39:57,394 --> 00:39:59,939
<font face="Serif" size="18">♪ I ain't talkin' about these people around me that's phony ♪</font>
♪ 我係講緊得你同我嗰陣 ♪

790
00:40:00,022 --> 00:40:01,565
<font face="Serif" size="18">♪ I'm talkin' about when there was just you and me only ♪</font>
♪ 我諗一切都係整定，令我哋變成而家咁 ♪

791
00:40:01,649 --> 00:40:05,319
<font face="Serif" size="18">♪ I guess it all worked out, made us who we are ♪</font>
♪ 女仔覺得好型，我會留低啲疤痕 ♪

792
00:40:05,402 --> 00:40:07,822
<font face="Serif" size="18">♪ Chicks think it looks cool, I'll take the scars ♪</font>
♪ 今日做咩都得，聽日就會到 ♪

793
00:40:07,905 --> 00:40:09,448
<font face="Serif" size="18">♪ We do whatever today, we make it to tomorrow ♪</font>
♪ 阿婆教得好，甩咗佢 ♪

794
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
<font face="Serif" size="18">♪ Grandmamma taught me well, shake it off ♪</font>
♪ 甩咗佢，甩咗佢，由得佢哋講 ♪

795
00:40:12,576 --> 00:40:15,704
<font face="Serif" size="18">♪ Shake it off, shake it off, let 'em talk. ♪</font>
（敲門聲）

796
00:40:15,788 --> 00:40:17,832
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
我買咗樣嘢俾你。

797
00:40:21,085 --> 00:40:22,878
<font face="Serif" size="18">I got you something.</font>
我唔收陌生人嘅嘢。

798
00:40:22,962 --> 00:40:25,673
<font face="Serif" size="18">I don't take things from strangers.</font>
請你收下。

799
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
<font face="Serif" size="18">Please take it.</font>
喂，我多謝你份禮物...

800
00:40:35,975 --> 00:40:37,852
<font face="Serif" size="18">Look, I appreciate the gift...</font>

801
00:40:37,935 --> 00:40:39,895
<font face="Serif" size="18">It's not a gift.</font>
呢個唔係禮物嚟㗎。

802
00:40:39,979 --> 00:40:40,938
<font face="Serif" size="18">It's a job.</font>
係一份工。

803
00:40:41,021 --> 00:40:43,899
<font face="Serif" size="18">You got me a job with the NYPD?</font>
你幫我喺NYPD搵咗份工？

804
00:40:43,983 --> 00:40:46,026
<font face="Serif" size="18">Well, slow down. I don't want you in my precinct</font>
喂，唔好咁急。我唔想你嚟我個警署，

805
00:40:46,110 --> 00:40:47,820
<font face="Serif" size="18">any more than you want me in your hair.</font>
正如你都唔想我成日煩住你。

806
00:40:47,903 --> 00:40:48,612
<font face="Serif" size="18">It's with the Executive Office</font>
係紐約市警察局

807
00:40:48,696 --> 00:40:51,699
<font face="Serif" size="18">of Media Relations for the NYPD.</font>
媒體關係執行辦公室嘅位。

808
00:40:51,782 --> 00:40:53,742
<font face="Serif" size="18">They need people with journalism backgrounds.</font>
佢哋需要識新聞背景嘅人。

809
00:40:53,826 --> 00:40:57,037
<font face="Serif" size="18">They had an opening, I called in a favor.</font>
佢哋有個空缺，我打咗個電話幫你搞掂。

810
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
<font face="Serif" size="18">Why are you doing this for me?</font>
點解你要幫我？

811
00:40:59,498 --> 00:41:00,624
<font face="Serif" size="18">This is what siblings do.</font>
呢啲係兄弟姊妹應該做嘅事。

812
00:41:00,708 --> 00:41:06,297
<font face="Serif" size="18">They look out-- good times and bad.</font>
大家互相照應——無論好景定逆境。

813
00:41:07,631 --> 00:41:10,467
<font face="Serif" size="18">Look, I... I don't know, I mean, what if I screw up?</font>
喂，我...我唔知，即係，如果我搞砸咗點算？

814
00:41:10,551 --> 00:41:12,970
<font face="Serif" size="18">Won't that reflect bad on you?</font>
咁會唔會影響到你？

815
00:41:13,053 --> 00:41:14,847
<font face="Serif" size="18">Just take the job.</font>
總之接受份工啦。

816
00:41:14,930 --> 00:41:16,765
<font face="Serif" size="18">Sometimes nepotism is a good thing.</font>
有時靠關係都係好事嚟㗎。

817
00:41:16,849 --> 00:41:19,226
<font face="Serif" size="18">It's not a handout.</font>
呢個唔係施捨。

818
00:41:19,310 --> 00:41:21,437
<font face="Serif" size="18">Just an opportunity for you to get back on track</font>
只係一個機會，等你可以重新起步，

819
00:41:21,520 --> 00:41:23,230
<font face="Serif" size="18">with some of those dreams of yours.</font>
追返你啲夢想。

820
00:41:23,314 --> 00:41:26,066
<font face="Serif" size="18">Become the next Lesley Stahl like you always talked about.</font>
好似你成日講咁，做下一個Lesley Stahl。

821
00:41:26,150 --> 00:41:29,737
<font face="Serif" size="18">That would make you Andy Rooney.</font>
咁你就會變成Andy Rooney。

822
00:41:29,820 --> 00:41:32,031
<font face="Serif" size="18">I'll take it.</font>
我接受。

823
00:41:32,948 --> 00:41:35,201
<font face="Serif" size="18">And if you happen to do an exposé</font>
如果你咁啱要寫篇調查報道，

824
00:41:35,284 --> 00:41:38,704
<font face="Serif" size="18">on the most interesting people in the world...</font>
關於世界上最有趣嘅人...

825
00:41:38,787 --> 00:41:40,664
<font face="Serif" size="18">your brother's not above doing interviews.</font>
你阿哥都唔介意接受訪問㗎。

826
00:41:40,748 --> 00:41:43,042
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

827
00:41:43,125 --> 00:41:44,418
<font face="Serif" size="18">Got a minute?</font>
有冇時間？

828
00:41:44,501 --> 00:41:45,502
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
有。

829
00:41:53,677 --> 00:41:57,264
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

830
00:41:57,348 --> 00:42:00,351
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS
